2024年10月15日,中越德天(板約)瀑布跨境旅游合作區(qū)正式投入運(yùn)營(yíng)。這也是中國(guó)首個(gè)跨境旅游合作區(qū)。
As China's first cross-border tourism cooperation zone, the China-Vietnam Detian-Ban Gioc Waterfall cross-border tourism cooperation zone went into operation on October 15, 2024.
【知識(shí)點(diǎn)】
中越德天(板約)瀑布跨境旅游合作區(qū)是中越兩國(guó)2015年簽訂《中華人民共和國(guó)政府和越南社會(huì)主義共和國(guó)政府關(guān)于合作保護(hù)和開發(fā)德天(板約)瀑布旅游資源的協(xié)定》后,由中國(guó)廣西壯族自治區(qū)與越南高平省共同建設(shè)和實(shí)施的項(xiàng)目。根據(jù)協(xié)定,雙方同意在德天(板約)瀑布景區(qū)各劃出2平方公里,設(shè)立跨境旅游合作區(qū),2023年9月15日起試運(yùn)營(yíng)。合作區(qū)內(nèi),中國(guó)德天瀑布與越南板約瀑布相連,有奇特的喀斯特地貌和美麗的自然山水風(fēng)光,構(gòu)成亞洲第一大跨國(guó)瀑布。
據(jù)了解,合作區(qū)正式投入運(yùn)營(yíng)后,中越雙方相關(guān)職能部門將對(duì)游客跨境游覽模式進(jìn)一步優(yōu)化。一是擴(kuò)大規(guī)模。跨境人數(shù)從每方每天限量500人提升至1000人,并根據(jù)單日跨境游客數(shù)量進(jìn)行動(dòng)態(tài)調(diào)整。二是延長(zhǎng)時(shí)間。合作區(qū)開放時(shí)間由原來的北京時(shí)間10時(shí)至17時(shí)調(diào)整為9時(shí)至18時(shí),每個(gè)旅游團(tuán)在對(duì)方一側(cè)游覽時(shí)間由5個(gè)小時(shí)延長(zhǎng)至6個(gè)小時(shí)。三是優(yōu)化跨境手續(xù)。在全國(guó)首創(chuàng)“刷臉辦”辦證方式,游客在“桂警通辦”小程序進(jìn)行預(yù)約,可實(shí)現(xiàn)自動(dòng)認(rèn)證并完成預(yù)約。實(shí)現(xiàn)出入境、戶政、交警“一窗通辦”服務(wù)。持護(hù)照的游客無須辦理其他證件,經(jīng)景區(qū)運(yùn)營(yíng)方組團(tuán)后,即可進(jìn)入合作區(qū)游覽。四是簡(jiǎn)化攜帶物品申報(bào)程序。簡(jiǎn)化對(duì)游客攜帶相機(jī)、攝像機(jī)等常見設(shè)備的申報(bào)程序,以新技術(shù)手段查驗(yàn)人員及攜帶物品,提供無感通關(guān)新體驗(yàn)。
【重要指示】
改革開放特別是黨的十八大以來,我國(guó)旅游發(fā)展步入快車道,形成全球最大國(guó)內(nèi)旅游市場(chǎng),成為國(guó)際旅游最大客源國(guó)和主要目的地,旅游業(yè)從小到大、由弱漸強(qiáng),日益成為新興的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)和具有顯著時(shí)代特征的民生產(chǎn)業(yè)、幸福產(chǎn)業(yè),成功走出了一條獨(dú)具特色的中國(guó)旅游發(fā)展之路。
Since China's reform and opening-up, especially since the 18th CPC National Congress in 2012, the country's tourism sector has entered a fast lane of development. China has become the biggest domestic tourism market in the world, the largest source of international tourists, and a main destination for international travelers. The country's tourism has developed from a small and weak sector into a big and strong industry. It has increasingly become an emerging strategic pillar industry, which has contributed to the people's wellbeing and their sense of happiness. China has successfully blazed a path of tourism development with distinct characteristics.
——據(jù)新華社北京2024年5月17日電,習(xí)近平對(duì)旅游工作作出的重要指示
【相關(guān)詞匯】
旅游業(yè)高質(zhì)量發(fā)展
high-quality development of the tourism sector
入境旅游
inbound tourism
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))