多家旅游平臺(tái)數(shù)據(jù)顯示,“十一”假期期間,入境游訂單量同比增長(zhǎng)六成左右,許多城市成為外國(guó)游客的熱門目的地。外交部發(fā)言人2024年10月8日表示,“中國(guó)游”的升溫,顯示了中國(guó)的吸引力和開放姿態(tài)。
According to data released by multiple tourism platforms, during the National Day holiday, the number of travel orders by foreign tourists to China grew by around 60 percent year-on-year, and many Chinese cities have become popular destinations. A Chinese foreign ministry spokesperson on October 8, 2024 said the "China Travel" boom showcases China's appeal and openness.
【知識(shí)點(diǎn)】
2024年以來,中國(guó)相繼對(duì)多國(guó)試行單方面免簽政策,并與部分國(guó)家實(shí)行互免簽證政策,特別是國(guó)家移民管理局推出了擴(kuò)大144小時(shí)過境免簽政策、調(diào)整放寬口岸簽證申辦條件等一系列便利外國(guó)人來華政策措施。越來越多外國(guó)游客來到中國(guó),“China Travel(中國(guó)游)”一詞在海外社交媒體走紅。
據(jù)國(guó)家移民局披露,截至8月底,中國(guó)已與24個(gè)國(guó)家實(shí)現(xiàn)普通護(hù)照全面互免簽證,對(duì)16個(gè)國(guó)家實(shí)行單方面免簽入境,對(duì)54個(gè)國(guó)家實(shí)行72小時(shí)或144小時(shí)過境免簽,適用范圍已增至37個(gè)口岸。1—7月份,全國(guó)各口岸入境的外國(guó)人1725.4萬人次,同比增長(zhǎng)129.9%。簽發(fā)口岸簽證84.6萬證次,同比上升了182.9%。
旅游是現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的重要組成部分,涉及吃、住、行、游、購(gòu)、娛等方方面面,“China Travel”爆火,帶動(dòng)了相關(guān)產(chǎn)業(yè)鏈的就業(yè)。入境旅游的蓬勃興起,不僅凸顯了中國(guó)旅游市場(chǎng)強(qiáng)大的吸引力和中國(guó)不斷提升的國(guó)際影響力,還通過引入豐富的國(guó)際客源,有效激發(fā)了國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的消費(fèi)活力。同時(shí),入境游作為一種文化交流的橋梁,有助于外國(guó)游客深入了解中國(guó),增進(jìn)各國(guó)人民間的友好情誼。
【重要指示】
改革開放特別是黨的十八大以來,我國(guó)旅游發(fā)展步入快車道,形成全球最大國(guó)內(nèi)旅游市場(chǎng),成為國(guó)際旅游最大客源國(guó)和主要目的地,旅游業(yè)從小到大、由弱漸強(qiáng),日益成為新興的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)和具有顯著時(shí)代特征的民生產(chǎn)業(yè)、幸福產(chǎn)業(yè),成功走出了一條獨(dú)具特色的中國(guó)旅游發(fā)展之路。
Since China's reform and opening-up, especially since the 18th CPC National Congress in 2012, the country's tourism sector has entered a fast lane of development. China has become the biggest domestic tourism market in the world, the largest source of international tourists, and a main destination for international travelers. The country's tourism has developed from a small and weak sector into a big and strong industry. It has increasingly become an emerging strategic pillar industry, which has contributed to the people's wellbeing and their sense of happiness. China has successfully blazed a path of tourism development with distinct characteristics.
——據(jù)新華社北京2024年5月17日電,習(xí)近平對(duì)旅游工作作出的重要指示
【相關(guān)詞匯】
文化和旅游消費(fèi)
cultural and tourism consumption
互免簽證
mutual visa exemption
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))