9月30日,習(xí)近平等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人在北京天安門廣場出席烈士紀念日向人民英雄敬獻花籃儀式。
Chinese President Xi Jinping and other Party and state leaders attended a ceremony to present flower baskets to fallen heroes at Tian'anmen Square in central Beijing on September 30. The event was held to mark Martyrs' Day.
【知識點】
2014年8月31日,十二屆全國人大常委會第十次會議經(jīng)表決,通過了關(guān)于設(shè)立烈士紀念日的決定,以法律形式將9月30日設(shè)立為烈士紀念日,并規(guī)定每年9月30日國家舉行紀念烈士活動。
2018年4月27日,十三屆全國人大常委會第二次會議通過的《中華人民共和國英雄烈士保護法》規(guī)定,國家和人民永遠尊崇、銘記英雄烈士為國家、人民和民族作出的犧牲和貢獻。國家保護英雄烈士,對英雄烈士予以褒揚、紀念,加強對英雄烈士事跡和精神的宣傳、教育,維護英雄烈士尊嚴和合法權(quán)益。此外,該法還規(guī)定,以侮辱、誹謗或者其他方式侵害英雄烈士的姓名、肖像、名譽、榮譽,損害社會公共利益的,依法承擔民事責(zé)任;構(gòu)成違反治安管理行為的,由公安機關(guān)依法給予治安管理處罰;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
【重要講話】
此時此刻,我們深切懷念為中國革命、建設(shè)、改革,為中國共產(chǎn)黨建立、鞏固、發(fā)展作出重大貢獻的毛澤東、周恩來、劉少奇、朱德、鄧小平、陳云同志等老一輩革命家,深切懷念為建立、捍衛(wèi)、建設(shè)新中國英勇犧牲的革命先烈,深切懷念為改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)英勇獻身的革命烈士,深切懷念近代以來為民族獨立和人民解放頑強奮斗的所有仁人志士。
Let us take this moment to cherish the memory of comrades Mao Zedong, Zhou Enlai, Liu Shaoqi, Zhu De, Deng Xiaoping, Chen Yun, and other veteran revolutionaries who contributed greatly to China's revolution, construction, and reform, and to the founding, consolidation, and development of the Communist Party of China; let us cherish the memory of the revolutionary martyrs who bravely laid down their lives to establish, defend, and develop the People's Republic; let us cherish the memory of those who dedicated their lives to reform, opening up, and socialist modernization; and let us cherish the memory of all the men and women who fought tenaciously for national independence and the liberation of the people in modern times.
——2021年7月1日,習(xí)近平在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上的重要講話
【相關(guān)詞匯】
烈士紀念設(shè)施
memorial facilities for martyrs
烈士褒揚
commending martyrs
中國日報網(wǎng)英語點津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強國”學(xué)習(xí)平臺首發(fā))