國(guó)家文物局近日印發(fā)《推進(jìn)世界一流考古機(jī)構(gòu)建設(shè)指南(試行)》。文件提出,到2030年,培育10—15家世界一流考古機(jī)構(gòu),中國(guó)考古的國(guó)際影響力顯著提升。
China's National Cultural Heritage Administration has issued trial guidelines for the development of world-class archaeological institutions. The document says that by 2030, China will cultivate 10 to 15 world-class archaeological institutions and its international status in archaeology will increase considerably.
【知識(shí)點(diǎn)】
為全面提升我國(guó)考古機(jī)構(gòu)綜合實(shí)力,促進(jìn)文物考古事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,國(guó)家文物局近日印發(fā)《推進(jìn)世界一流考古機(jī)構(gòu)建設(shè)指南(試行)》,對(duì)相關(guān)工作進(jìn)行部署。
這份文件提出,世界一流考古機(jī)構(gòu)建設(shè)工作著力提高考古機(jī)構(gòu)學(xué)術(shù)科研、國(guó)際合作、管理創(chuàng)新和隊(duì)伍建設(shè)水平,推動(dòng)一批高水平考古機(jī)構(gòu)進(jìn)入世界一流行列。工作分兩階段實(shí)施:到2030年,培育10—15家世界一流考古機(jī)構(gòu),中國(guó)考古的國(guó)際影響力顯著提升;到2035年,建成一批世界一流考古機(jī)構(gòu),考古機(jī)構(gòu)綜合能力大幅提升,引領(lǐng)建設(shè)中國(guó)特色中國(guó)風(fēng)格中國(guó)氣派的考古學(xué)。
同時(shí),國(guó)家文物局每三年組織開(kāi)展一次世界一流考古機(jī)構(gòu)建設(shè)評(píng)議工作,根據(jù)評(píng)議結(jié)果動(dòng)態(tài)調(diào)整“世界一流考古機(jī)構(gòu)建設(shè)單位名單”。
【重要講話】
中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中華文明博大精深。只有全面深入了解中華文明的歷史,才能更有效地推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,更有力地推進(jìn)中國(guó)特色社會(huì)主義文化建設(shè),建設(shè)中華民族現(xiàn)代文明。
Chinese culture has a long and continuous history and Chinese civilization is extensive and profound. A profound understanding of the history of Chinese civilization is essential to promoting the creative transformation and innovative development of fine traditional Chinese culture in a more effective manner, pushing ahead with the building of a cultural sector with Chinese characteristics more strongly and developing a modern Chinese civilization.
——2023年6月2日,習(xí)近平在文化傳承發(fā)展座談會(huì)上的重要講話
【相關(guān)詞匯】
文物保護(hù)利用
protection and utilization of cultural relics
古籍保護(hù)
preservation of ancient books
考古發(fā)掘
archaeological excavation
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))