On China-ASEAN relations
中國與東盟關(guān)系
China is willing to work with the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) to build an even closer community with a shared future and open up another 30 years of even greater cooperation.
中國愿同東盟打造更為緊密的命運(yùn)共同體,開創(chuàng)更加精彩的下一個(gè)30年。
China and ASEAN countries need to remove distractions and press ahead with consultations on the Code of Conduct in the South China Sea, and work toward the early conclusion of a set of regional rules that are more substantive and effective, consistent with international law and serve the needs of all parties.
中國與東盟國家要排除干擾,推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商,力爭盡快達(dá)成符合國際法、符合各方需要、更具實(shí)質(zhì)內(nèi)容、更為行之有效的地區(qū)規(guī)則。
On new development stage
新發(fā)展階段
China in the new development stage is like an express train with greater driving force and load capacity. China welcomes all countries to get on board and move toward a future of shared prosperity.
進(jìn)入新發(fā)展階段的中國,好比是一列動(dòng)能更強(qiáng)、載重力更大的“中國快車”,正在加快駛向新的目標(biāo),我們歡迎各國一路同行,共創(chuàng)繁榮。
On China-India relations
中印關(guān)系
China and India need to help each other succeed instead of undercutting each other, and they should strengthen cooperation instead of harboring suspicion at each other.
中印雙方應(yīng)相互成就而不是相互消耗,加強(qiáng)合作而不是彼此防范。