巴印關(guān)系緊張
China advised Pakistan and India to quickly turn the page and seek fundamental and long-term improvement in their relations,said Wang.
王毅說,我們希望雙方盡快翻過這一頁,尋找到兩國關(guān)系的根本和長遠改善之道。
China has stressed from the beginning the need to exercise calm and restraint, prevent escalation, find out what has happened and resolve the matter through dialogue, he said.
中方從一開始就強調(diào),要冷靜克制,防止事態(tài)升級;要查明真相,對話解決問題。
In the meantime, sovereignty and territorial integrity should be fully respected, he said.
在此過程中,各國的主權(quán)和領(lǐng)土完整應(yīng)當?shù)玫匠浞肿鹬亍?/p>
委內(nèi)瑞拉的當前局勢
China will continue to promote the search of a political settlement to the Venezuela issue and support all parties in Venezuela to carry out peaceful dialogue, Wang Yi said.
王毅說,中方愿繼續(xù)支持委內(nèi)瑞拉朝野各方通過和平對話尋求政治解決方案。
External interference will only escalate tensions and bring back the law of jungle, he said.
外部的干涉和制裁只會加劇局勢的緊張,只會使叢林法則再度橫行。
The internal affairs of any country should be solved by its own people, he said.
任何國家的內(nèi)部事務(wù)都應(yīng)該由本國人民自己決定。
Wang noted that the rights of Latin American countries to develop their relationship with China should be respected and not be interfered with or criticized.
拉美國家同中國發(fā)展正常關(guān)系的權(quán)利應(yīng)當?shù)玫阶鹬?,不?yīng)該受到任何無端的干涉和指責。
攜手共創(chuàng)新時代的中朝關(guān)系
Beijing stands ready to carry forward the traditional relationship with Pyongyang in the new era and jointly safeguard the fundamental interests of the two peoples as well as the peace and stability of the Korean Peninsula.
王毅說,我們愿同朝方攜手共創(chuàng)新時代的中朝關(guān)系,維護好兩國人民的根本利益,維護好半島問題的政治解決進程,維護好地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
Developing long-term traditional relationship with the Democratic People's Republic of Korea is China's firm choice and also conforms to the interests of both countries.
傳承和發(fā)展中朝傳統(tǒng)友好,符合雙方共同利益,也是中方的堅定選擇。