4月25日,國(guó)家主席習(xí)近平向亞洲文化遺產(chǎn)保護(hù)聯(lián)盟大會(huì)致賀信。習(xí)近平指出,亞洲是人類文明重要發(fā)祥地,孕育并保有著極其豐富的文化遺產(chǎn),為世界文明發(fā)展史書(shū)寫(xiě)了濃墨重彩的篇章。
Chinese President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the General Assembly of the Alliance for Cultural Heritage in Asia on April 25. Xi noted that as an important cradle of human civilization, Asia has nurtured and is home to an immeasurable wealth of cultural heritage, writing a splendid chapter in the annals of world civilizations.
亞洲文化遺產(chǎn)保護(hù)聯(lián)盟大會(huì)會(huì)場(chǎng)一景。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
首屆亞洲文化遺產(chǎn)保護(hù)聯(lián)盟大會(huì)于4月25日在陜西西安舉行,來(lái)自亞洲22個(gè)國(guó)家和3個(gè)國(guó)際組織的150位代表出席會(huì)議,正式成立亞洲文化遺產(chǎn)保護(hù)聯(lián)盟。
本次大會(huì)由中國(guó)文化和旅游部、國(guó)家文物局、陜西省人民政府共同主辦,是聯(lián)盟發(fā)起以來(lái)的首次大范圍高級(jí)別會(huì)議。保護(hù)亞洲文化遺產(chǎn),傳承和發(fā)展千姿百態(tài)的亞洲文明,對(duì)于塑造亞洲人民的共同未來(lái)至關(guān)重要。聯(lián)盟的成立有利于弘揚(yáng)亞洲文化遺產(chǎn)價(jià)值,增進(jìn)各國(guó)人民理解互信,共建繁榮安寧美好家園。大會(huì)發(fā)布了《亞洲文化遺產(chǎn)保護(hù)聯(lián)盟西安宣言》,并為“絲綢之路考古合作研究中心”揭牌。
此外,亞洲文化遺產(chǎn)保護(hù)基金也于4月25日正式啟動(dòng),根據(jù)亞洲文化遺產(chǎn)保護(hù)行動(dòng)項(xiàng)目申報(bào)指南,該基金通過(guò)開(kāi)放申報(bào),對(duì)聯(lián)盟框架下的聯(lián)合考古、文物保護(hù)修復(fù)、世界遺產(chǎn)保護(hù)管理、文物展覽展示、人才培養(yǎng)、學(xué)術(shù)研究與交流、公眾宣傳等項(xiàng)目進(jìn)行資助和支持,并為亞洲文化遺產(chǎn)保護(hù)聯(lián)盟運(yùn)作及相關(guān)工作提供支撐。
【函電賀詞】
亞洲文化遺產(chǎn)保護(hù)聯(lián)盟的成立,有利于加強(qiáng)亞洲文化遺產(chǎn)保護(hù),深化亞洲文明交流,繁榮世界文明百花園,為人類文明進(jìn)步貢獻(xiàn)力量。
The establishment of the alliance is conducive to protecting Asian cultural heritage and deepening exchanges among Asian civilizations, while making the garden of world civilizations more flourishing and contributing to the progress of human civilization.
——2023年4月25日,習(xí)近平致亞洲文化遺產(chǎn)保護(hù)聯(lián)盟大會(huì)的賀信
【相關(guān)詞匯】
文化軟實(shí)力
cultural soft power
文物保護(hù)
protection of cultural relics
社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)
a socialist country with strong culture