4月13日,中老鐵路國(guó)際旅客列車開行。北京時(shí)間8時(shí)8分,中老鐵路首趟國(guó)際客運(yùn)列車從中國(guó)昆明駛出,向南而行,開往老撾首都萬象。列車全程經(jīng)停8個(gè)車站,包括鐵路口岸通關(guān)時(shí)間在內(nèi)的全程旅行時(shí)間為10小時(shí)30分。
The China-Laos Railway started cross-border passenger services on Thursday. The first passenger train departed from Kunming, capital of southwest China's Yunnan Province, at 8:08 a.m. (Beijing Time), heading for the Lao capital Vientiane.There are eight stations along the route, and the journey takes 10 and a half hours, including the time spent on going through customs.
【知識(shí)點(diǎn)】
中老鐵路國(guó)際旅客列車采取朝發(fā)夕至運(yùn)行模式,每日雙向?qū)﹂_各1列,全程經(jīng)停昆明南、普洱、西雙版納、磨憨、磨丁、瑯勃拉邦、萬榮、萬象8個(gè)車站,包括鐵路口岸通關(guān)時(shí)間在內(nèi)的全程旅行時(shí)間均為10小時(shí)30分。列車使用動(dòng)力集中型“復(fù)興號(hào)”“瀾滄號(hào)”動(dòng)車組開行,最高運(yùn)行時(shí)速160公里,編組9輛,其中動(dòng)力車、一等座車廂和餐車各1輛,二等座車廂6輛,總定員720人。從昆明南站到萬象站二等座票價(jià)為542元,一等座票價(jià)為864元。
此外,中老鐵路國(guó)際旅客列車與普通旅客列車不同,分為國(guó)內(nèi)段和國(guó)外段。國(guó)內(nèi)段實(shí)行電子客票,旅客通過身份證購(gòu)買,憑身份證進(jìn)站候車。購(gòu)買跨境車票的旅客需要使用護(hù)照,網(wǎng)上購(gòu)買車票以后,到車站指定窗口換取紙質(zhì)車票。中老鐵路國(guó)際旅客列車采取“兩地兩檢”通關(guān)模式。旅客一次出境、入境通關(guān)時(shí)間各需1.5小時(shí)左右。
2021年12月初,中老鐵路全線開通運(yùn)營(yíng),線路全長(zhǎng)1000多公里,當(dāng)年就實(shí)現(xiàn)了貨運(yùn)直通。此次國(guó)際旅客列車的開行,對(duì)于方便沿線民眾出行、推動(dòng)兩國(guó)旅游等產(chǎn)業(yè)發(fā)展、促進(jìn)兩國(guó)經(jīng)貿(mào)往來和共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展具有重要意義。
【重要講話】
中老兩國(guó)山同脈、水同源,自古以來親仁善鄰。2019年4月關(guān)于構(gòu)建中老命運(yùn)共同體行動(dòng)計(jì)劃簽署以來,中老雙方凝心聚力,推動(dòng)中老命運(yùn)共同體建設(shè)取得豐碩成果,特別是將中老鐵路打造成為中老人民的發(fā)展路、幸福路、友誼路,不僅為兩國(guó)人民帶來巨大福祉,也為共建“一帶一路”和推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體提供了示范。
China and Laos share the same mountains and waters and have been friendly neighbors since ancient times. Since the signing of the Action Plan for Building a China-Laos Community with a Shared Future in April 2019, China and Laos have made joint efforts and worked for fruitful results in the building of a China-Laos community with a shared future. In particular, the two sides have built the China-Laos Railway into a road of development, a road of happiness and a road of friendship, which has not only brought huge benefits to the two peoples, but also set a fine example for Belt and Road cooperation and the building of a community with a shared future for mankind.
——2022年11月30日,習(xí)近平同老撾人民革命黨中央總書記、國(guó)家主席通倫舉行會(huì)談時(shí)強(qiáng)調(diào)
【相關(guān)詞匯】
跨境貨運(yùn)
cross-border freight transportation
中老命運(yùn)共同體
China-Laos Community with a Shared Future
高質(zhì)量共建“一帶一路”
high-quality Belt and Road cooperation
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津工作室