近日,中共中央、國(guó)務(wù)院印發(fā)了《質(zhì)量強(qiáng)國(guó)建設(shè)綱要》?!毒V要》稱,建設(shè)質(zhì)量強(qiáng)國(guó)是推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展的重要舉措?!毒V要》提出,到2025年,質(zhì)量整體水平進(jìn)一步全面提高,中國(guó)品牌影響力穩(wěn)步提升。
China has issued an outline to improve the overall quality of its economy amid efforts to promote high-quality development.The country aims to boost its strength in quality and steadily increase the influence of Chinese brands by 2025, according to the document jointly issued by the Communist Party of China Central Committee and the State Council.
2月5日,工人在貴州現(xiàn)代物流牛郎關(guān)智慧物流園二期項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)施工。春節(jié)過(guò)后,貴州省全力推進(jìn)重大項(xiàng)目復(fù)工復(fù)產(chǎn),按下項(xiàng)目建設(shè)“加速鍵”,為新的一年高質(zhì)量發(fā)展蓄勢(shì)賦能。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
高質(zhì)量發(fā)展是中國(guó)全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家的首要任務(wù)。中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議提出,2023年要“堅(jiān)持穩(wěn)字當(dāng)頭、穩(wěn)中求進(jìn)”,“形成共促高質(zhì)量發(fā)展合力”。開(kāi)年以來(lái),中國(guó)各地更好統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)質(zhì)的有效提升和量的合理增長(zhǎng),在起跑就是“加速度”的“拼經(jīng)濟(jì)”過(guò)程中,力爭(zhēng)以新氣象新作為促進(jìn)高質(zhì)量發(fā)展取得新成效。
近日,中共中央、國(guó)務(wù)院印發(fā)了《質(zhì)量強(qiáng)國(guó)建設(shè)綱要》。建設(shè)質(zhì)量強(qiáng)國(guó)是推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展、促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)由大向強(qiáng)轉(zhuǎn)變的重要舉措,是滿足人民美好生活需要的重要途徑?!毒V要》提出的主要目標(biāo)是:到2025年,質(zhì)量整體水平進(jìn)一步全面提高,中國(guó)品牌影響力穩(wěn)步提升,人民群眾質(zhì)量獲得感、滿意度明顯增強(qiáng),質(zhì)量推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的作用更加突出,質(zhì)量強(qiáng)國(guó)建設(shè)取得階段性成效。到2035年,質(zhì)量強(qiáng)國(guó)建設(shè)基礎(chǔ)更加牢固,先進(jìn)質(zhì)量文化蔚然成風(fēng),質(zhì)量和品牌綜合實(shí)力達(dá)到更高水平。
【重要講話】
一年來(lái),我們?nèi)尕瀼匦掳l(fā)展理念,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),全面落實(shí)疫情要防住、經(jīng)濟(jì)要穩(wěn)住、發(fā)展要安全的要求,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,著力推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,經(jīng)濟(jì)保持增長(zhǎng),糧食喜獲豐收,就業(yè)物價(jià)基本穩(wěn)定,民生保障扎實(shí),脫貧攻堅(jiān)成果不斷鞏固,科技成果捷報(bào)頻傳,生態(tài)環(huán)境持續(xù)改善,國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化邁出堅(jiān)實(shí)步伐,全面從嚴(yán)治黨深入推進(jìn),社會(huì)大局保持穩(wěn)定。
Over the year, we have fully implemented the new development philosophy, adhered to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, fully implemented the requirements for keeping the epidemic at bay, stabilizing the economy and ensuring safe development, and accelerated the efforts to foster a new development pattern and pursue high-quality development. We have maintained economic growth, achieved a bumper harvest of grain, kept employment and prices stable, and firmly ensured people's well-being. We have also consolidated our gains in poverty elimination, made one achievement after another in the fields of sci-tech innovation, kept improving the ecological environment, taken solid steps to modernize the national defense and the armed forces, made further efforts to exercise full and rigorous governance over the Party, and maintained overall social stability.
——2023年1月20日,習(xí)近平在2023年春節(jié)團(tuán)拜會(huì)上發(fā)表講話時(shí)指出
高質(zhì)量發(fā)展是“十四五”時(shí)期我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的必由之路,裝備制造業(yè)高質(zhì)量發(fā)展更是重中之重。
High-quality development is the route that the Chinese economy must take during the 14th Five-Year Plan (2021-25) period, and high-quality development of the equipment manufacturing industry is the top priority.
——2021年4月26日,習(xí)近平考察廣西柳工集團(tuán)有限公司時(shí)強(qiáng)調(diào)
【相關(guān)詞匯】
世界第一制造大國(guó)
the world's largest manufacturing country
新時(shí)代的中國(guó)綠色發(fā)展
China's green development in the new era
可持續(xù)發(fā)展
sustainable development