7月10日,國家主席習(xí)近平同意大利總統(tǒng)馬塔雷拉分別向“意大利之源——古羅馬文明展”開幕式致賀信。習(xí)近平指出,希望“中國意大利文化和旅游年”以此為契機(jī),推動(dòng)文明交流互鑒,促進(jìn)民心相連相通,為中意兩國關(guān)系發(fā)展注入新活力。
Chinese President Xi Jinping and Italian President Sergio Mattarella on Sunday respectively sent congratulatory letters to the opening ceremony of an exhibition on the origin of Italy. Xi hoped that this will be an opportunity for the China-Italy Year of Culture and Tourism to promote exchanges and mutual learning between the two civilizations, strengthen bonds between people from the two countries, and inject new vitality into bilateral ties.
7月11日,觀眾在中國國家博物館欣賞“意大利之源——古羅馬文明展展出藏品。(中國日報(bào)記者 姜東 攝)
【知識點(diǎn)】
2020年1月,中國意大利文化和旅游年在意大利羅馬音樂公園開幕。據(jù)中意兩國文化旅游部門的相關(guān)介紹,中意文化和旅游年舉辦期間,雙方擬合作推出貫穿全年、形式多樣的上百項(xiàng)精彩活動(dòng),涵蓋表演藝術(shù)、視覺藝術(shù)、文化遺產(chǎn)、旅游、創(chuàng)意設(shè)計(jì)等多個(gè)領(lǐng)域。后因疫情影響,雙方商定將文化和旅游年順延至2022年舉行。
2022年4月,中國駐意大利大使李軍華接受意大利媒體采訪時(shí)表示,2022年中意重啟文化和旅游年,將在三個(gè)領(lǐng)域加強(qiáng)合作:一是重啟雙邊文化交流,二是加強(qiáng)旅游合作,三是深化文化、藝術(shù)、設(shè)計(jì)、演出等合作。
2022年7月10日,“意大利之源——古羅馬文明展”在北京開幕,這次展覽是中意文化和旅游年的重頭項(xiàng)目。此次活動(dòng)由中國國家博物館、意大利文化部博物館司、羅馬國家博物館和意大利駐華使館共同主辦。除了該展覽,中意文化和旅游年目前正在推進(jìn)的重點(diǎn)活動(dòng)還有:中國國家大劇院管弦樂團(tuán)與意大利圣切契利亞音樂學(xué)院管弦樂團(tuán)聯(lián)合音樂會、“中意面對面”融合互動(dòng)交流活動(dòng)、首屆海南國際設(shè)計(jì)周伙伴國家意大利系列活動(dòng)、2022中意(揚(yáng)州)文化美食節(jié)以及第59屆威尼斯國際藝術(shù)雙年展中國國家館展覽“元境”等。
【重要講話】
中國愿同國際社會一道,堅(jiān)持弘揚(yáng)平等、互鑒、對話、包容的文明觀,以文明交流超越文明隔閡,以文明互鑒超越文明沖突,以文明共存超越文明優(yōu)越,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
China is willing to work with the international community to promote equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness among civilizations, to replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning, superiority with coexistence, and to build a community with a shared future for mankind.
——7月10日,習(xí)近平向“意大利之源——古羅馬文明展”開幕式致賀信
【相關(guān)詞匯】
和合共生
harmonious coexistence
人類命運(yùn)共同體
a community with a shared future for mankind
文化遺產(chǎn)
cultural heritage