《執(zhí)一不二:〈呂氏春秋〉的詩筆記》:扎希譯;研究出版社出版。
習(xí)近平總書記指出:“我們要加強(qiáng)考古工作和歷史研究,讓收藏在博物館里的文物、陳列在廣闊大地上的遺產(chǎn)、書寫在古籍里的文字都活起來,豐富全社會歷史文化滋養(yǎng)?!弊尮偶锏奈淖只钇饋?,離不開一項(xiàng)項(xiàng)具體而又有創(chuàng)造性的工作?!秷?zhí)一不二:〈呂氏春秋〉的詩筆記》一書選擇《呂氏春秋》這樣一部先秦重要典籍作為切入點(diǎn)。
呂不韋在秦莊襄王、秦王嬴政時(shí)期為相13年。根據(jù)《史記》記載,為了讓秦更強(qiáng)大,呂不韋招食客三千人,“使其客人人著所聞,集論以為八覽、六論、十二紀(jì),二十余萬言,以為備天地萬物古今之事,號曰《呂氏春秋》”。書成之后,呂不韋命人將書“布咸陽市門,懸千金其上,延諸侯游士賓客,有能增損一字者,予千金”?!耙蛔智Ы稹钡牡涔视纱硕鴣恚梢妳尾豁f對此書思想和文字的自信。
歷代學(xué)者對《呂氏春秋》的史料價(jià)值充分認(rèn)可。在思想價(jià)值上,不少人把它歸為雜家之列,意指綜合諸子、兼容并包,思想上卻不成一家。也有部分學(xué)者認(rèn)識到它的更大價(jià)值。司馬遷把《呂氏春秋》與《周易》《春秋》《離騷》《國語》《孫子兵法》等古代經(jīng)典相提并論。東漢高誘則認(rèn)為《呂氏春秋》“大出諸子之右”。
實(shí)事求是地說,《呂氏春秋》是對當(dāng)時(shí)及此前治國理政歷史經(jīng)驗(yàn)的系統(tǒng)總結(jié),是古代治國理政思想與智慧的結(jié)晶。僅就表述而言,《呂氏春秋》堪稱先秦最考究的文字之一。對于這樣的古漢語美文,如何以現(xiàn)代漢語的方式把它的韻味和美感表達(dá)出來?本書作者選擇用詩的方式對《呂氏春秋》進(jìn)行了白話文翻譯。
作者認(rèn)為,詩句以精粹見長。對于思想著作而言,詩可以與論同樣莊重卻更富于感情,可以與論同樣嚴(yán)謹(jǐn)而更易引發(fā)共鳴。如果詩句足夠精到和貼切,會幫助讀者體會2000多年前豪士英杰們的抱負(fù)和格局,感受到歷史深處的時(shí)代風(fēng)云和精神風(fēng)貌。
《呂氏春秋》涉及領(lǐng)域極其廣泛,翻譯起來相當(dāng)困難。譯者力求以詞達(dá)意,做到信達(dá)雅;同時(shí)在遣詞造句上盡可能地體現(xiàn)現(xiàn)代詩文的格律和氣韻,較好地兼顧現(xiàn)實(shí)主義原則與浪漫主義手法。翻譯過程也是作者對《呂氏春秋》歷代研究成果進(jìn)行學(xué)習(xí)、吸收、甄別和轉(zhuǎn)化的過程。作者既對前輩學(xué)者的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)心存敬重,又結(jié)合新的時(shí)代條件和研究脈絡(luò),給出自己的思考和見解。作者將自己的翻譯定義為“詩筆記”,以細(xì)讀典籍、再現(xiàn)典籍的筆記形式體現(xiàn)其文化傳承創(chuàng)新的自覺。
書名中的“執(zhí)一”和“不二”源于《呂氏春秋》,意為“抓住根本,形成合力”。我們傳承發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化也需要以這樣的態(tài)度,將其蘊(yùn)含的思想觀念、人文精神、道德規(guī)范等一代代讀解、傳承、發(fā)展下去。希望讀者能從這部“詩筆記”中受益,也期待有更多方式方法“打開”古代典籍,實(shí)現(xiàn)汲古潤今。
(作者為中共北京市委黨校副校長)