免费无码无遮挡十八禁网站,亚洲国产成人自精在线,少妇无码视频专区网站,国产精品免费观看调教网

人流物流加速回暖彰顯中國經(jīng)濟活力恢復(fù)China unleashes great economic momentum after COVID-19 victory

人流物流加速回暖彰顯中國經(jīng)濟活力恢復(fù)China unleashes great economic momentum after COVID-19 victory

來源:中國日報網(wǎng)    2023-03-01 10:15
2023-03-01 10:15 
分享
分享到
分享到微信

經(jīng)過三年多努力,中國的疫情防控取得重大決定性勝利。中國經(jīng)濟重新走上了快車道,其經(jīng)濟強大的增長動能快速釋放,發(fā)展活力影響著整個世界。

This photo taken on Feb 18, 2023 shows a product in a smart battery industrial park inShiyan, Central China's Hubei province. [Photo/Xinhua]

After achieving a major and decisive victory in its COVID-19 prevention and control efforts since late 2022, China has put its economy back on the fast track, with the vigor of its development impacting the whole world.

自2022年底中國的疫情防控取得重大決定性勝利后,中國經(jīng)濟重新走上了快車道,其發(fā)展活力影響著整個世界。

At a meeting last week, the Chinese leadership noted that China's COVID-19response has accomplished a smooth transition in a relatively short time, citing continuous efforts made in optimizing relative prevention and control measures since November 2022.

在最近召開的會議上,中國領(lǐng)導(dǎo)層指出,自2022年11月以來,中國持續(xù)優(yōu)化疫情防控措施,在相對較短的時間內(nèi)完成了平穩(wěn)過渡。

With enhanced social mobility and international exchanges, the world's second largest economy is on course for a robust economic comeback.

隨著社會流動性和國際交流的加強,作為世界第二大經(jīng)濟體,中國正在實現(xiàn)強勁的經(jīng)濟復(fù)蘇。

ECONOMIC RESILIENCE

經(jīng)濟復(fù)蘇力

The strong resilience of the Chinese economy can be seen in certain key statistics.

一些關(guān)鍵數(shù)據(jù)反映出中國經(jīng)濟的強勁韌性。

In January, the country's manufacturing sector regained expansion after three consecutive monthly shrinkages, with the purchasing managers' index reaching 50.1,upfrom 47 in December, data from the National Bureau of Statistics showed.

國家統(tǒng)計局數(shù)據(jù)顯示,1月份中國制造業(yè)采購經(jīng)理指數(shù)(PMI)超過50%,高月12月份的47%。

A reading above 50 indicates expansion, while a reading below reflects contraction.

PMI高于50表示經(jīng)濟擴張,而低于50則反映經(jīng)濟收縮。

The national consumer price index last month rose by 2.1 percent year on year. Compared with the price surge of major developed economies in the world, China's overall price level runs in an appropriate range, making the country an important "stabilizer" of global prices.

1月全國居民消費價格指數(shù)同比上漲2.1%。與世界主要發(fā)達經(jīng)濟體物價飆升相比,我國物價總水平運行在合理區(qū)間,成為全球物價的重要“穩(wěn)定器”。

According to an earlier State Council executive meeting, China aimed to consolidate and expand the momentum of economic rebound, accelerate the recovery of consumption and stabilize foreign trade and investment.

此前召開的國務(wù)院常務(wù)會議指出,要推動經(jīng)濟運行在年初穩(wěn)步回升;推動消費加快恢復(fù)和保持外貿(mào)外資穩(wěn)定。

MARKET VITALITY

市場活力

As China has optimized its epidemic prevention and control measures, the flow of people, goods and information has brought much vitality to the country.

隨著中國優(yōu)化疫情防控措施,人流、物流、信息流回暖為國家注入了活力。

As the world's second largest consumer market, China has been expanding its consumption, injecting new momentum into the global economic recovery.|

作為全球第二大消費市場,中國不斷擴大消費,為全球經(jīng)濟復(fù)蘇注入新動能。

After a three-year lapse, China's outbound group tour has restarted, with the first batch of tour groups arriving in Thailand, the United Arab Emirates and other countries.

時隔三年,中國重啟出境團隊游,首批旅游團抵達泰國、阿聯(lián)酋等地。

According to a forecast of the UN World Tourism Organization, the orderly restoration of the outbound travels will greatly promote the recovery of tourism in the Asia-Pacific region and even the whole world.

據(jù)聯(lián)合國世界旅游組織預(yù)測,中國有序恢復(fù)出境游將極大促進亞太地區(qū)乃至全球旅游業(yè)復(fù)蘇。

The labor market has also been buzzing.

勞動力市場持續(xù)升溫。

At the beginning of the Chinese Lunar New year, which started on Jan. 22 this year, labor-intensive provinces like Jiangsu, Zhejiang and Fujian launched cross-province recruitment. Government departments have led teams to central and western provinces to offer job information from enterprises and explain the recruitment policies.

今年1月22日春節(jié)伊始,江蘇、浙江、福建等勞動密集型省份啟動跨省招工。政府部門先后帶隊赴中西部省份開展企業(yè)招聘信息宣傳和招聘政策宣講。

YangDaoling, a researcher with the State Information Center, said that the average flow of people around 100 representative incubators in January increased by 17.6 percent from the previous month.

國家信息中心研究員楊道玲表示,1月份全國100個有代表性的孵化器周邊人流量較12月增長17.6%。

The Spring Festival travel rush, a mass-migration event marking the celebration of the Chinese New Year, witnessed more than 1.5 billion trips made by rail, highways, waterways and civil aviation in 40 days. The figure marked a 50.5-percent increase over the same period in 2022.Goods also moved at a faster pace. The country's courier companies hit the 10-billion-parcel mark within the first 39 days of 2023, which is 40 days quicker than in 2019, before the COVID-19 epidemic struck.

春節(jié)伴隨著大規(guī)模人口流動,持續(xù)40天的春運期間,鐵路、公路、水路和民航累計發(fā)送旅客超15億人次,同比增長50.5%。貨運也在加速回暖。快遞業(yè)務(wù)量僅用39天就達到100億件,較2019年提前40天。

This year's performance demonstrates the vitality, resilience and growth potential of China's express delivery industry, the State Post Bureau said, adding that it shows thatconsumerconfidence is increasing, and the economic recovery is picking up pace.

這充分彰顯了我國快遞業(yè)的蓬勃活力、發(fā)展韌性和增長潛力,從一個側(cè)面折射出當(dāng)前我國居民消費信心正在增強,經(jīng)濟穩(wěn)步回升步伐正在加快。

GROWTH FORECAST

增長預(yù)期

The rebound of the Chinese economy has attracted global attention as well as sparking interest among international investors.

中國經(jīng)濟回暖吸引了全球關(guān)注,獲得國際投資者的青睞。

The foreign direct investment (FDI) into the Chinese mainland, in actual use, expanded 14.5 percent year on year to 127.69 billion yuan in January, according to the Ministry of Commerce.

商務(wù)部數(shù)據(jù)顯示,今年1月,中國大陸實際使用外資金額1276.9億元,同比增長14.5%。

High-tech industries saw a rapid FDI increase of 62.8 percent in January. Specifically, foreign investment in high-tech manufacturing surged 74.5 percent, while that in the high-tech service sector rose 59.6 percent.

1月高技術(shù)產(chǎn)業(yè)實際使用外資同比增長62.8%,其中,高技術(shù)制造業(yè)同比增長74.5%,高技術(shù)服務(wù)業(yè)同比增長59.6%。

MengHuating, a Commerce Ministry official, said the country will actively guide foreign investment in sectors including advanced manufacturing, modern services, energy conservation and environmental protection, and will continue to attractinvestmentin high-tech industries.

商務(wù)部官員孟華婷表示,中國將積極引導(dǎo)外資投向先進制造、現(xiàn)代服務(wù)、節(jié)能環(huán)保等領(lǐng)域,持續(xù)加大高技術(shù)產(chǎn)業(yè)引資力度。

After international investment banks and financial institutions, including Morgan Stanley, Goldman Sachs, HSBC, Barclays and Natixis, upwardly revised their 2023 forecasts for China, the International Monetary Fund (IMF) also lifted its growth forecast of China's economic growth rate this year.

近日,繼摩根士丹利、高盛、匯豐銀行、巴克萊銀行和法國外貿(mào)銀行等多家國際投資銀行和金融機構(gòu)上調(diào)了對2023年中國經(jīng)濟增速的預(yù)測后,國際貨幣基金組織(IMF)也上調(diào)了今年中國經(jīng)濟增長預(yù)期。

"Growth in China is projected to rise to 5.2 percent in 2023, reflecting improving mobility," the IMF said in an update to its World Economic Outlook report. The updated number was 0.8 percentage points higher than the October 2022 forecast.

國際貨幣基金組織發(fā)布《世界經(jīng)濟展望報告》更新內(nèi)容顯示,“預(yù)計到今年中國經(jīng)濟增長將升至5.2%,反映出流動性的改善”。上調(diào)后的數(shù)字較2022年10月IMF的預(yù)測提高了0.8%。

【責(zé)任編輯:許聃】
中國日報網(wǎng)版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國日報網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國日報網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān)。
版權(quán)保護:本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日報網(wǎng)(中報國際文化傳媒(北京)有限公司)獨家所有使用。 未經(jīng)中國日報網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國日報網(wǎng)提意見:rx@chinadaily.com.cn
<nav id="kkkkk"><sup id="kkkkk"></sup></nav>
<nav id="kkkkk"></nav>
<sup id="kkkkk"></sup>
  • <noscript id="kkkkk"><dd id="kkkkk"></dd></noscript>
    <noscript id="kkkkk"><dd id="kkkkk"></dd></noscript>
  • <small id="kkkkk"></small>
    <sup id="kkkkk"></sup>
    <sup id="kkkkk"></sup><sup id="kkkkk"><code id="kkkkk"></code></sup>