免费无码无遮挡十八禁网站,亚洲国产成人自精在线,少妇无码视频专区网站,国产精品免费观看调教网

人流物流加速回暖彰顯中國(guó)經(jīng)濟(jì)活力恢復(fù)

經(jīng)過(guò)三年多努力,中國(guó)的疫情防控取得重大決定性勝利。中國(guó)經(jīng)濟(jì)重新走上了快車道,其經(jīng)濟(jì)強(qiáng)大的增長(zhǎng)動(dòng)能快速釋放,發(fā)展活力影響著整個(gè)世界。

人流物流加速回暖彰顯中國(guó)經(jīng)濟(jì)活力恢復(fù)

來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-02-28 17:55
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

經(jīng)過(guò)三年多努力,中國(guó)的疫情防控取得重大決定性勝利。中國(guó)經(jīng)濟(jì)重新走上了快車道,其經(jīng)濟(jì)強(qiáng)大的增長(zhǎng)動(dòng)能快速釋放,發(fā)展活力影響著整個(gè)世界。

This photo taken on Feb 18, 2023 shows a product in a smart battery industrial park in Shiyan, Central China's Hubei province. [Photo/Xinhua]

After achieving a major and decisive victory in its COVID-19 prevention and control efforts since late 2022, China has put its economy back on the fast track, with the vigor of its development impacting the whole world.
2022年底中國(guó)的疫情防控取得重大決定性勝利后,中國(guó)經(jīng)濟(jì)重新走上了快車道,其發(fā)展活力影響著整個(gè)世界。

At a meeting last week, the Chinese leadership noted that China's COVID-19 response has accomplished a smooth transition in a relatively short time, citing continuous efforts made in optimizing relative prevention and control measures since November 2022.
在最近召開的會(huì)議上,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)層指出,自 2022 11 月以來(lái),中國(guó)持續(xù)優(yōu)化疫情防控措施,在相對(duì)較短的時(shí)間內(nèi)完成了平穩(wěn)過(guò)渡。

With enhanced social mobility and international exchanges, the world's second largest economy is on course for a robust economic comeback.
隨著社會(huì)流動(dòng)性和國(guó)際交流的加強(qiáng),作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)正在實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。

ECONOMIC RESILIENCE
經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇力

The strong resilience of the Chinese economy can be seen in certain key statistics.
一些關(guān)鍵數(shù)據(jù)反映出中國(guó)經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)勁韌性。

In January, the country's manufacturing sector regained expansion after three consecutive monthly shrinkages, with the purchasing managers' index reaching 50.1, up from 47 in December, data from the National Bureau of Statistics showed.
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,1月份中國(guó)制造業(yè)采購(gòu)經(jīng)理指數(shù)(PMI)超過(guò)50%,高月12月份的47%

A reading above 50 indicates expansion, while a reading below reflects contraction.
PMI高于50表示經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張,而低于50則反映經(jīng)濟(jì)收縮。

The national consumer price index last month rose by 2.1 percent year on year. Compared with the price surge of major developed economies in the world, China's overall price level runs in an appropriate range, making the country an important "stabilizer" of global prices.
1月全國(guó)居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)同比上漲2.1%。與世界主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體物價(jià)飆升相比,我國(guó)物價(jià)總水平運(yùn)行在合理區(qū)間,成為全球物價(jià)的重要“穩(wěn)定器”。

According to an earlier State Council executive meeting, China aimed to consolidate and expand the momentum of economic rebound, accelerate the recovery of consumption and stabilize foreign trade and investment.
此前召開的國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議指出,要推動(dòng)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在年初穩(wěn)步回升;推動(dòng)消費(fèi)加快恢復(fù)和保持外貿(mào)外資穩(wěn)定。

MARKET VITALITY
市場(chǎng)活力

As China has optimized its epidemic prevention and control measures, the flow of people, goods and information has brought much vitality to the country.
隨著中國(guó)優(yōu)化疫情防控措施,人流、物流、信息流回暖為國(guó)家注入了活力。

As the world's second largest consumer market, China has been expanding its consumption, injecting new momentum into the global economic recovery.|
作為全球第二大消費(fèi)市場(chǎng),中國(guó)不斷擴(kuò)大消費(fèi),為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入新動(dòng)能。

After a three-year lapse, China's outbound group tour has restarted, with the first batch of tour groups arriving in Thailand, the United Arab Emirates and other countries.
時(shí)隔三年,中國(guó)重啟出境團(tuán)隊(duì)游,首批旅游團(tuán)抵達(dá)泰國(guó)、阿聯(lián)酋等地。

According to a forecast of the UN World Tourism Organization, the orderly restoration of the outbound travels will greatly promote the recovery of tourism in the Asia-Pacific region and even the whole world.
據(jù)聯(lián)合國(guó)世界旅游組織預(yù)測(cè),中國(guó)有序恢復(fù)出境游將極大促進(jìn)亞太地區(qū)乃至全球旅游業(yè)復(fù)蘇。

The labor market has also been buzzing.
勞動(dòng)力市場(chǎng)持續(xù)升溫。

At the beginning of the Chinese Lunar New year, which started on Jan. 22 this year, labor-intensive provinces like Jiangsu, Zhejiang and Fujian launched cross-province recruitment. Government departments have led teams to central and western provinces to offer job information from enterprises and explain the recruitment policies.
今年122日春節(jié)伊始,江蘇、浙江、福建等勞動(dòng)密集型省份啟動(dòng)跨省招工。政府部門先后帶隊(duì)赴中西部省份開展企業(yè)招聘信息宣傳和招聘政策宣講。

Yang Daoling, a researcher with the State Information Center, said that the average flow of people around 100 representative incubators in January increased by 17.6 percent from the previous month.
國(guó)家信息中心研究員楊道玲表示,1月份全國(guó)100個(gè)有代表性的孵化器周邊人流量較12月增長(zhǎng)17.6%

The Spring Festival travel rush, a mass-migration event marking the celebration of the Chinese New Year, witnessed more than 1.5 billion trips made by rail, highways, waterways and civil aviation in 40 days. The figure marked a 50.5-percent increase over the same period in 2022.Goods also moved at a faster pace. The country's courier companies hit the 10-billion-parcel mark within the first 39 days of 2023, which is 40 days quicker than in 2019, before the COVID-19 epidemic struck.
春節(jié)伴隨著大規(guī)模人口流動(dòng),持續(xù)40天的春運(yùn)期間,鐵路、公路、水路和民航累計(jì)發(fā)送旅客超15億人次,同比增長(zhǎng) 50.5%。貨運(yùn)也在加速回暖。快遞業(yè)務(wù)量?jī)H用39天就達(dá)到100億件,較2019年提前40天。

This year's performance demonstrates the vitality, resilience and growth potential of China's express delivery industry, the State Post Bureau said, adding that it shows that consumer confidence is increasing, and the economic recovery is picking up pace.
這充分彰顯了我國(guó)快遞業(yè)的蓬勃活力、發(fā)展韌性和增長(zhǎng)潛力,從一個(gè)側(cè)面折射出當(dāng)前我國(guó)居民消費(fèi)信心正在增強(qiáng),經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步回升步伐正在加快。

GROWTH FORECAST
增長(zhǎng)預(yù)期

The rebound of the Chinese economy has attracted global attention as well as sparking interest among international investors.
中國(guó)經(jīng)濟(jì)回暖吸引了全球關(guān)注,獲得國(guó)際投資者的青睞。

The foreign direct investment (FDI) into the Chinese mainland, in actual use, expanded 14.5 percent year on year to 127.69 billion yuan in January, according to the Ministry of Commerce.
商務(wù)部數(shù)據(jù)顯示,今年1月,中國(guó)大陸實(shí)際使用外資金額1276.9億元,同比增長(zhǎng)14.5%

High-tech industries saw a rapid FDI increase of 62.8 percent in January. Specifically, foreign investment in high-tech manufacturing surged 74.5 percent, while that in the high-tech service sector rose 59.6 percent.
1月高技術(shù)產(chǎn)業(yè)實(shí)際使用外資同比增長(zhǎng)62.8%,其中,高技術(shù)制造業(yè)同比增長(zhǎng)74.5%,高技術(shù)服務(wù)業(yè)同比增長(zhǎng)59.6%

Meng Huating, a Commerce Ministry official, said the country will actively guide foreign investment in sectors including advanced manufacturing, modern services, energy conservation and environmental protection, and will continue to attract investment in high-tech industries.
商務(wù)部官員孟華婷表示,中國(guó)將積極引導(dǎo)外資投向先進(jìn)制造、現(xiàn)代服務(wù)、節(jié)能環(huán)保等領(lǐng)域,持續(xù)加大高技術(shù)產(chǎn)業(yè)引資力度。

After international investment banks and financial institutions, including Morgan Stanley, Goldman Sachs, HSBC, Barclays and Natixis, upwardly revised their 2023 forecasts for China, the International Monetary Fund (IMF) also lifted its growth forecast of China's economic growth rate this year.
近日,繼摩根士丹利、高盛、匯豐銀行、巴克萊銀行和法國(guó)外貿(mào)銀行等多家國(guó)際投資銀行和金融機(jī)構(gòu)上調(diào)了對(duì)2023年中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速的預(yù)測(cè)后,國(guó)際貨幣基金組織(IMF)也上調(diào)了今年中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)期。

"Growth in China is projected to rise to 5.2 percent in 2023, reflecting improving mobility," the IMF said in an update to its World Economic Outlook report. The updated number was 0.8 percentage points higher than the October 2022 forecast.
國(guó)際貨幣基金組織發(fā)布《世界經(jīng)濟(jì)展望報(bào)告》更新內(nèi)容顯示,“預(yù)計(jì)到今年中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)將升至5.2%,反映出流動(dòng)性的改善”。上調(diào)后的數(shù)字較202210IMF的預(yù)測(cè)提高了0.8%


來(lái)源:新華社
編輯:董靜,李蕙帆(實(shí)習(xí))

【責(zé)任編輯:董靜】
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān)。
版權(quán)保護(hù):本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)(中報(bào)國(guó)際文化傳媒(北京)有限公司)獨(dú)家所有使用。 未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)提意見:rx@chinadaily.com.cn
C財(cái)經(jīng)客戶端 掃碼下載
Chinadaily-cn 中文網(wǎng)微信
<nav id="kkkkk"><sup id="kkkkk"></sup></nav>
<nav id="kkkkk"></nav>
<sup id="kkkkk"></sup>
  • <noscript id="kkkkk"><dd id="kkkkk"></dd></noscript>
    <noscript id="kkkkk"><dd id="kkkkk"></dd></noscript>
  • <small id="kkkkk"></small>
    <sup id="kkkkk"></sup>
    <sup id="kkkkk"></sup><sup id="kkkkk"><code id="kkkkk"></code></sup>