住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部日前表示,今年將新開(kāi)工改造城鎮(zhèn)老舊小區(qū)5.3萬(wàn)個(gè)以上,以打造更加宜居的城市。2022年,我國(guó)實(shí)現(xiàn)新開(kāi)工改造5.1萬(wàn)個(gè)城鎮(zhèn)老舊小區(qū)的年度目標(biāo)任務(wù)。
China will start the renovation of over 53,000 old urban residential communities this year in an effort to make cities more livable, a senior official from the Ministry of Housing and Urban-Rural Development said Tuesday. The figure is higher than last year's target of 51,000 residential communities renovated, which was successfully accomplished.
老舊小區(qū)改造是城市發(fā)展中的“民生大事”。圖為山東濟(jì)南一處利用公用房改造的老舊小區(qū)社區(qū)綜合服務(wù)中心。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
老舊小區(qū)改造,既是家門口的“關(guān)鍵小事”,也是城市發(fā)展中的“民生大事”。住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部在2023年全國(guó)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)工作會(huì)議上表示,今年將以實(shí)施城市更新行動(dòng)為抓手,著力打造宜居、韌性、智慧城市。在設(shè)區(qū)的城市全面開(kāi)展城市體檢,今年在城市開(kāi)展完整社區(qū)建設(shè)試點(diǎn),新開(kāi)工改造城鎮(zhèn)老舊小區(qū)5.3萬(wàn)個(gè)以上。
在城市體檢方面,要堅(jiān)持問(wèn)題導(dǎo)向和結(jié)果導(dǎo)向、向群眾身邊延伸、在“實(shí)”上下功夫,從房子開(kāi)始,到小區(qū)、到社區(qū)、到城區(qū),找出群眾反映強(qiáng)烈的難點(diǎn)、堵點(diǎn)、痛點(diǎn)問(wèn)題,查找影響城市可持續(xù)發(fā)展的短板弱項(xiàng)。在城市更新方面,城市體檢出來(lái)的問(wèn)題,作為城市更新的重點(diǎn);城市體檢的結(jié)果,作為城市規(guī)劃、設(shè)計(jì)、建設(shè)、管理的依據(jù)。堅(jiān)持人民城市人民建,人民城市為人民,讓人民群眾生活得更方便、更舒心、更美好。
【重要講話】
老舊小區(qū)改造是提升老百姓獲得感的重要工作,也是實(shí)施城市更新行動(dòng)的重要內(nèi)容。要聚焦為民、便民、安民,盡可能改善人居環(huán)境,改造水、電、氣等生活設(shè)施,更好滿足居民日常生活需求,確保安全。
As a major aspect of the action plan for urban renewal, renovation of old residential communities is an important work that enhances people's sense of gain. The principle is to serve the people and make their life convenient and safe. More efforts should be made to further improve the living environment and upgrade facilities concerning the supply of water, electricity and gas, so as to better meet residents' daily needs and ensure their safety.
——2022年8月,習(xí)近平在遼寧考察時(shí)強(qiáng)調(diào)
【相關(guān)詞匯】
改善人居環(huán)境
improve the living environment
公共服務(wù)設(shè)施
public service facilities