前不久,中國(guó)中鐵資源集團(tuán)在剛果(金)盧阿拉巴省基桑福村建造的第八口飲用水井竣工了。這些水井為3000人提供了清潔的飲用水。過(guò)去,他們要步行超過(guò)15公里才能到河邊取水。
對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),此類小型項(xiàng)目是在“一帶一路”倡議下,從大型基建項(xiàng)目向規(guī)模較小項(xiàng)目轉(zhuǎn)型的一部分。中企“小而美”項(xiàng)目深受非洲專家歡迎。他們表示,“小而美”項(xiàng)目將推動(dòng)長(zhǎng)期被忽視的非洲偏遠(yuǎn)地區(qū)的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)發(fā)展。
A shift toward "small and beautiful" projects under the China-proposed Belt and Road Initiative has been welcomed by African experts who say it will help the continent develop infrastructure in remote areas that have long been neglected.
在“一帶一路”倡議下,中國(guó)向打造“小而美”項(xiàng)目的轉(zhuǎn)型受到非洲專家好評(píng)。他們表示,這些項(xiàng)目將推動(dòng)長(zhǎng)期被忽視的非洲偏遠(yuǎn)地區(qū)的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)發(fā)展。
The greater attention on smaller projects comes as China promotes the benefits of China-Africa public-private partnerships, centered on models such as build-operate-transfer and build-own-operate-transfer. In this way, more infrastructure can be built without increasing public debt.
隨著中國(guó)越來(lái)越以建設(shè)-經(jīng)營(yíng)-轉(zhuǎn)讓和建設(shè)-擁有-經(jīng)營(yíng)-轉(zhuǎn)讓等模式為中心,來(lái)促進(jìn)中非公私伙伴關(guān)系的利益,小型項(xiàng)目越來(lái)越受關(guān)注。通過(guò)這種形式,可以在不增加公共債務(wù)的情況下建設(shè)更多的基礎(chǔ)設(shè)施。
According to the African Development Bank, Africa has an infrastructure-financing gap running at about $100 billion a year, and experts say countries will have to attract private financing to complement public resources for the gap to be bridged.
據(jù)非洲開(kāi)發(fā)銀行介紹,非洲基礎(chǔ)設(shè)施融資缺口每年約為1000億美元。專家表示,為擴(kuò)充公共資源,彌補(bǔ)資金缺口,非洲各國(guó)將不得不吸引民間融資。
As opposed to megaprojects, smaller ventures are less risky and easier to finance and manage.
與大型項(xiàng)目不同,小型項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)較小,更易于融資和管理。
Gitahi Ngunyi, a communications consultant and member of the Communist Party of Kenya, said prioritizing small projects will accelerate the pace of industrialization in Africa.
肯尼亞共產(chǎn)黨成員、咨詢顧問(wèn)吉塔希·恩古尼表示,將小型項(xiàng)目作為優(yōu)先項(xiàng)目將加快非洲工業(yè)化的步伐。
"Africa faces the twin problem of lack of capital and technology for increased production," he said. "The small and beautiful concept plugs the twin problem by providing Africa with capital for rural development and the requisite technical expertise."
他說(shuō):“非洲在擴(kuò)大生產(chǎn)上面臨著缺乏資金和技術(shù)的雙重難題。‘小而美’的概念為非洲偏遠(yuǎn)地區(qū)發(fā)展提供資金和必要的專業(yè)技術(shù),解決了上述問(wèn)題。”
Ngunyi said the economies of most African nations are based on agriculture and more infrastructure is required to modernize production.
恩古尼說(shuō),大多數(shù)非洲國(guó)家經(jīng)濟(jì)主要依靠農(nóng)業(yè),需要更多的基礎(chǔ)設(shè)施來(lái)實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)現(xiàn)代化。
"In such areas, small infrastructure projects such as small hydro, or small solar power generation plants, or small irrigation dams have the capacity to increase production in small communities and therefore transform the quality of lives of the people," he said.
恩古尼表示:“在這些地區(qū),小型基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,如小型水電站、小型太陽(yáng)能發(fā)電廠或小型灌溉水壩,有助于提高小型社區(qū)的產(chǎn)能,從而改善民眾生活質(zhì)量。”
Silas Totolela, who has a keen interest in China-Africa cooperation and gained a master's degree in curriculum and methodology in China, said infrastructure development in villages will help people in rural areas to access the kind of services that city residents take for granted.
西拉斯·托托萊拉對(duì)中非合作非常感興趣,并在中國(guó)獲得課程與教學(xué)論專業(yè)碩士學(xué)位。他說(shuō),農(nóng)村地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)將幫助這些地區(qū)民眾享受城市居民已經(jīng)習(xí)以為常的服務(wù)設(shè)施。
He said electricity shortages in rural areas limit businesses in terms of the services they can provide.
托托萊拉表示,企業(yè)服務(wù)受限于偏遠(yuǎn)地區(qū)的電力短缺問(wèn)題。
Electricity shortages
電力短缺
The African Development Bank estimates that over 640 million people in Africa have no access to electricity, corresponding to an electricity access rate for African countries at just over 40 percent, the lowest rate in the world.
非洲開(kāi)發(fā)銀行估計(jì),6.4億多非洲人過(guò)著無(wú)電可用的生活,非洲國(guó)家用電率略高于40%,處于世界最低水平。
Totolela said the development of roads and railways in rural Africa would make it easier to transport raw materials to the factories, which are mostly in urban centers.
托托萊拉表示,非洲農(nóng)村地區(qū)公路和鐵路的發(fā)展將為原材料運(yùn)輸提供便利,加工原材料的工廠大多位于城市中心。
He added that improved transport networks would also unlock the economic potential of rural areas, including arid and semiarid areas, as well as improve trade and the movement of goods and people.
他稱,改善交通網(wǎng)絡(luò)還將釋放干旱和半干旱地區(qū)等偏遠(yuǎn)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)潛力,促進(jìn)貿(mào)易和貨物人員流動(dòng)。
This is in addition to increasing people's access to power, telecommunications and water.
除此之外,還能為更多人提供電力、通信和水資源。
In recent years, more "small and beautiful" projects that have directly benefited communities in African countries have been completed by Chinese companies investing in the continent.
近年來(lái),中國(guó)企業(yè)在非洲大陸投資了更多直接造福非洲地區(qū)村落的“小而美”項(xiàng)目。
On Sept 15, work on an eighth well for drinking water was completed by China Railway Resources Group in Kisanfu village in the Democratic Republic of the Congo's Lualaba Province. The wells provide clean drinking water for the 3,000 people who used to travel more than 15 kilometers to fetch water from a river.
9月15日,中國(guó)中鐵資源集團(tuán)在剛果(金)盧阿拉巴省基桑福村建造的第八口飲用水井竣工。這些水井為3000人提供了清潔的飲用水。過(guò)去,他們要步行超過(guò)15公里才能到河邊取水。
In addition, the company will also build more primary schools, health centers, sports facilities and other projects to contribute to the sustainable development of these communities.
此外,中鐵資源集團(tuán)還將建造更多小學(xué)、健康中心、體育設(shè)施和其他項(xiàng)目,助力這些非洲村落的可持續(xù)發(fā)展。
In Zambia and DR Congo, Chinese company JCHX Mining Management, which employs more than 4,500 locals in the two countries, has also been engaging in projects to help communities over the past 22 years. The company has donated to schools, provided anti-epidemic materials during the pandemic and helped repair roads.
中國(guó)企業(yè)金誠(chéng)信礦業(yè)管理股份有限公司在贊比亞和剛果(金)雇用了4500多名當(dāng)?shù)厝恕_^(guò)去22年來(lái),該公司一直參與援助非洲村落的項(xiàng)目,向當(dāng)?shù)貙W(xué)校捐款,疫情期間捐贈(zèng)防疫物資,并援助修路。
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
編輯:董靜