國家統(tǒng)計局日前發(fā)布報告稱,2013年到2021年,我國對世界經(jīng)濟增長的平均貢獻率超過30%,居世界第一。專家指出,過去幾年來中國在推動世界經(jīng)濟增長方面一直發(fā)揮著中流砥柱的作用。
China is playing an increasingly important role in driving global economic recovery amid fears over a gloomy world economic outlook and pressures from COVID-19 outbreaks and geopolitical tensions, experts said.
專家稱,在面對世界經(jīng)濟前景黯淡的擔憂和來自新冠疫情及地緣政治緊張局勢的壓力下,中國在推動全球經(jīng)濟復蘇中發(fā)揮著日益重要的作用。
They said China's economy will likely maintain its recovery trend in the following months, and the country has solid foundations and the conditions to sustain steady growth in the long run with its ultra-large domestic market, strong innovative capabilities, complete industrial system and continued efforts to deepen reform and opening-up.
專家指出,中國經(jīng)濟在未來數(shù)月將會保持復蘇勢頭,中國超大規(guī)模的國內(nèi)市場、強大的創(chuàng)新能力、完整的工業(yè)體系和持續(xù)深化改革開放的努力使其具備了保持長期穩(wěn)定增長的堅實基礎(chǔ)和條件。
Their comments came as the National Bureau of Statistics said in a report on Tuesday that China's contribution to global economic growth averaged over 30 percent from 2013 to 2021, making it the biggest contributor.
9月13日國家統(tǒng)計局發(fā)布報告稱,2013年至2021年,我國對世界經(jīng)濟增長的平均貢獻率超過30%,居世界第一。
According to the NBS, China accounted for 18.5 percent of the global economy in 2021, 7.2 percentage points higher than in 2012, remaining the world's second-largest economy.
統(tǒng)計局的數(shù)據(jù)顯示,2021年我國經(jīng)濟總量占世界經(jīng)濟的比重達18.5%,比2012年提高7.2個百分點,穩(wěn)居世界第二位。
Sang Baichuan, dean of the Institute of International Economy at the University of International Business and Economics, said China has been playing a crucial role in driving global economic growth during the past few years.
對外經(jīng)濟貿(mào)易大學國際經(jīng)濟研究院院長桑百川表示,過去幾年來中國在推動世界經(jīng)濟增長方面一直發(fā)揮著中流砥柱的作用。
"China has managed to achieve sustained and healthy economic development despite the impact of COVID-19," Sang added. "And the country has played a key role in maintaining the smooth operation of the global supply chain."
桑百川指出,中國能在疫情沖擊下保持經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展,對穩(wěn)定全球供應鏈也發(fā)揮了關(guān)鍵作用。
NBS data showed that China's gross domestic product reached 114.4 trillion yuan ($16.4 trillion) in 2021, 1.8 times higher than that in 2012.
統(tǒng)計局的數(shù)據(jù)顯示,我國國內(nèi)生產(chǎn)總值在2021年達到114.4萬億元,為2012年的1.8倍。
Notably, the average growth rate of China's GDP reached 6.6 percent from 2013 to 2021, higher than the world's average growth rate of 2.6 percent and that of the developing economies at 3.7 percent.
值得注意的是,2013至2021年,我國國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長6.6%,高于同期世界2.6%和發(fā)展中經(jīng)濟體3.7%的平均增長水平。
Sang said China has solid foundations and favorable conditions to maintain healthy and steady growth in the long run, as it has a huge domestic market, a sophisticated manufacturing workforce, the world's largest higher education system and a complete industrial system.
桑百川表示,中國具備保持長期穩(wěn)定健康發(fā)展的堅實基礎(chǔ)和有利條件,因為中國有超大規(guī)模的國內(nèi)市場、高水平的制造業(yè)勞動力大軍、全世界最大的高等教育體系和完整的工業(yè)體系。
Sang spoke highly of China's firm determination to expand opening-up, build an open economic system, deepen reforms and build a unified national market and the new economic development paradigm of "dual-circulation", which takes the domestic market as the mainstay while the domestic and overseas markets reinforce each other. That will also help bolster sustained growth and strengthen the resilience of the economy in the long run, he said.
桑百川高度評價了中國擴大開放的堅定決心,以及建設(shè)開放型經(jīng)濟體制、深化改革、建立全國統(tǒng)一大市場和以國內(nèi)市場為主體、國內(nèi)國際市場相互促進的“雙循環(huán)”經(jīng)濟發(fā)展新格局。他指出,長遠來看這也有助于促進經(jīng)濟的持續(xù)增長和增強經(jīng)濟的韌性。
Citing challenges from monetary tightening in developed economies and inflationary pressures around the globe, Sang said he expects to see further fiscal and monetary easing to stimulate China's slowing economy in the remainder of the year.
桑百川指出,面對發(fā)達經(jīng)濟體貨幣緊縮政策的挑戰(zhàn)和來自全球的通脹壓力,他預期下半年中國會進一步采取寬松的財政和貨幣政策來刺激經(jīng)濟增長,緩解下行壓力。
While macroeconomic policy adjustment will help deal with short-term pressures, experts said the country should pay more attention to fostering new growth drivers and boosting innovation-driven development by deepening reform and opening-up.
專家稱,盡管宏觀經(jīng)濟政策調(diào)控有助于應對短期壓力,但是國家應著力于通過深化改革開放來培育經(jīng)濟發(fā)展新動能、推進創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展。
Wang Yiming, vice-chairman of the China Center for International Economic Exchanges, warned of challenges and pressures from weakening demand, renewed weakness in the property sector and a more complicated external environment, saying that the key is to focus on boosting domestic demand and fostering new growth drivers.
中國國際經(jīng)濟交流中心副理事長王一鳴稱,當前我國面臨著需求疲軟帶來的挑戰(zhàn)和壓力、房地產(chǎn)業(yè)的新困境以及日趨復雜的外部環(huán)境,關(guān)鍵在于刺激內(nèi)需和培育發(fā)展新動能。
Liu Dian, an associate researcher at Fudan University's China Institute, said more efforts should be made to develop new industries and businesses and foster innovation-driven development, which will help contribute to sustained medium and long-term development.
復旦大學中國研究院副研究員劉典指出,應加大力度發(fā)展新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新商業(yè)模式,推進創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展,這將有助于中國經(jīng)濟的中長期持續(xù)發(fā)展。
NBS data showed that the added value of China's new industries and businesses accounted for 17.25 percent of the country's overall GDP in 2021, 1.88 percentage points higher than that in 2016.
統(tǒng)計局的數(shù)據(jù)顯示,2021年我國新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新商業(yè)模式的經(jīng)濟增加值相當于國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重達到17.25%,比2016年提高1.88個百分點。
英文來源:中國日報網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮