商務(wù)部新聞發(fā)言人束玨婷8月25日在例行新聞發(fā)布會上表示,全面深化服務(wù)貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展試點(diǎn)工作開展兩年來,商務(wù)部會同有關(guān)部門指導(dǎo)各試點(diǎn)地區(qū)聚焦重點(diǎn)任務(wù),堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng),探索開展先行先試,取得積極成效。截至目前,試點(diǎn)總體方案提出的122項(xiàng)具體舉措落地率超過90%。
China will accelerate the design of a construction plan for national demonstration zones for innovative development of trade in services, the Ministry of Commerce said on Thursday.
商務(wù)部8月25日表示,將抓緊制定完善國家服務(wù)貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展示范區(qū)總體方案。
Shu Jueting, a spokeswoman with the ministry, said at a news conference the ministry will make joint efforts with other government departments concerned to implement the plan.
商務(wù)部新聞發(fā)言人束玨婷在新聞發(fā)布會上表示,商務(wù)部將會同有關(guān)部門推進(jìn)試點(diǎn)任務(wù)全面落地完成。
Two years ago, China started a three-year pilot program to promote innovative development of trade in services in 28 pilot areas. The areas include Beijing, Tianjin, Shanghai, Hainan province, Dalian in Liaoning province and Qingdao in Shandong province.
2020年,28地獲批成為全面深化服務(wù)貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展試點(diǎn),期限為3年。這些地區(qū)包括北京、天津、上海、海南、遼寧大連和山東青島。
Last year, China decided to upgrade some select pilot areas into demonstration zones for innovative development of trade in services.
2021年,中國決定將其中一些試點(diǎn)地區(qū)升級為服務(wù)貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展示范區(qū)。
"We will steadily promote the fulfillment of the pilot tasks in an all-round way to accumulate more institutional innovations for innovatively developing trade in services, and to ensure the high-quality completion of pilot work," Shu said.
束玨婷表示:“商務(wù)部將扎實(shí)推進(jìn)試點(diǎn)任務(wù)全面落地完成,總結(jié)推廣更多制度創(chuàng)新成果,確保試點(diǎn)工作高質(zhì)量完成。”
Data from the ministry showed more than 90 percent of the 122 specific measures proposed in the pilot program have been implemented.
商務(wù)部數(shù)據(jù)顯示,試點(diǎn)總體方案提出的122項(xiàng)具體舉措落地率超過90%。
Five adjustments to regulations in the pilot areas have been approved by the State Council, China's Cabinet. They involve expansion of market access in the sectors of tourism, commercial franchises, patent agency services, trade in technology and exhibitions. These new regulations have already started implementation to bring about some positive outcomes, Shu said.
國務(wù)院批復(fù)同意在試點(diǎn)地區(qū)實(shí)施5項(xiàng)調(diào)法調(diào)規(guī)舉措,涉及旅行、商業(yè)特許經(jīng)營、專利代理服務(wù)、技術(shù)進(jìn)出口、展會舉辦等市場開放,均已落地并取得初步成效。
The 28 pilot areas, she said, have achieved a great deal in institutional innovations like improving the management system, expanding opening-up to the outside world, enhancing facilitation of trade in services, innovating development models, and optimizing mechanisms and policy systems.
束玨婷表示,28個試點(diǎn)地區(qū)在完善管理體制、擴(kuò)大對外開放、提升便利水平、創(chuàng)新發(fā)展模式、健全促進(jìn)機(jī)制、優(yōu)化政策體系等方面探索出一批制度創(chuàng)新成果。
In all, 33 best practices originating from the pilot areas have been promoted to the rest of the nation, she said.
33項(xiàng)“最佳實(shí)踐案例”已在全國推廣。
China has been stepping up efforts to develop its trade in services, which was valued at nearly 2.9 trillion yuan ($420 billion) during the first half, up 21.6 percent year-on-year, official data showed.
官方數(shù)據(jù)顯示,中國堅(jiān)持大力推進(jìn)服務(wù)貿(mào)易發(fā)展,上半年服務(wù)貿(mào)易總額接近2.9萬億元,同比增長21.6%。
The 2022 China International Fair for Trade in Services or CIFTIS, to be held between Wednesday and Sept 5 in Beijing, has attracted more than 1,400 enterprises, including 446 Fortune Global 500 companies and industry-leading entities, which will set up offline booths.
8月31日至9月5日,2022年中國國際服務(wù)貿(mào)易交易會將在北京舉行,今年服貿(mào)會線下參展企業(yè)超過1400家,其中,世界500強(qiáng)及行業(yè)龍頭企業(yè)446家。
來源:中國日報
編輯:董靜