中國(guó)人民銀行日前在2022年下半年工作會(huì)議上指出,將擴(kuò)大內(nèi)需和化解房地產(chǎn)業(yè)風(fēng)險(xiǎn),引導(dǎo)實(shí)際貸款利率穩(wěn)中有降,加大對(duì)企業(yè)的信貸支持,鞏固經(jīng)濟(jì)回升向好趨勢(shì)。
Boosting domestic demand and stabilizing the property sector will be key priorities for China's central bank for the rest of the year in order to keep the nation's economic recovery well on track, officials and experts said.
官員和專家稱,為了保持經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的勢(shì)頭,刺激內(nèi)需和穩(wěn)定房地產(chǎn)業(yè)將是中國(guó)人民銀行下半年工作的重中之重。
The loan prime rates, China's market-based benchmark lending rates, may decline in the second half as the central bank tamps down financing costs in order to spur credit demand and alleviate financial risks facing the property sector, they said.
官員指出,為了刺激信貸需求和化解房地產(chǎn)業(yè)的金融風(fēng)險(xiǎn),人民銀行下半年可能會(huì)下調(diào)貸款基準(zhǔn)利率來降低融資成本。
Their remarks came after emerging signs that China's economic recovery may have slowed due to lukewarm market demand, a subdued housing market and renewed COVID-19 cases.
當(dāng)前由于市場(chǎng)需求疲軟、樓市萎靡和疫情反復(fù),有跡象顯示中國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇可能會(huì)放緩。
To consolidate the economic recovery, the People's Bank of China, the country's central bank, pledged at a meeting on Monday to amplify support for enterprises' credit expansion and bring the role of effective investment further into play.
人民銀行在8月1日的一次會(huì)議上提出將加大對(duì)企業(yè)的信貸支持,發(fā)揮有效投資的關(guān)鍵作用,鞏固經(jīng)濟(jì)回升向好趨勢(shì)。
Efforts will be made to maintain steady loan growth, promote declines in real lending rates while keeping them overall stable, and make good use of financial tools to support infrastructure construction, the central bank said in a statement after its midyear work meeting.
央行在年中工作會(huì)議后發(fā)布的聲明中稱,下半年將保持貸款持續(xù)平穩(wěn)增長(zhǎng),引導(dǎo)實(shí)際貸款利率穩(wěn)中有降,用好政策性開發(fā)性金融工具,重點(diǎn)發(fā)力支持基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域建設(shè)。
The central bank will also keep financing of the property sector stable and implement differentiated credit policies based on the conditions of local property markets, as part of its efforts to resolve risks in key areas, the statement said.
聲明稱,央行還將保持房地產(chǎn)融資渠道穩(wěn)定,因城施策實(shí)施好差別化住房信貸政策,防范化解重點(diǎn)領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn)。
Experts said the statement indicates that expanding domestic demand and resolving property sector risks will be at the top of the central bank's agenda, following a contraction in China's manufacturing activity last month that points to slower economic momentum.
專家表示,從聲明中可以看出,擴(kuò)大內(nèi)需和化解房地產(chǎn)業(yè)風(fēng)險(xiǎn)將是央行的首要工作任務(wù)。7月制造業(yè)活動(dòng)收縮意味著經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)勢(shì)頭放緩。
The official manufacturing purchasing managers index dropped to 49 in July from 50.2 in June, which experts attributed to weakening market demand, including in the property sector.
官方發(fā)布的制造業(yè)采購(gòu)經(jīng)理指數(shù)從6月的50.2回落至7月的49,專家將其歸咎于包括樓市在內(nèi)的市場(chǎng)需求疲軟。
Zhu Haibin, JPMorgan's chief China economist, said it is critical for the central bank and other authorities to step up efforts to mitigate the liquidity woes facing property developers to prevent major risk spillovers into other sectors of the economy.
摩根大通中國(guó)首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家朱海斌稱,為了防止房地產(chǎn)業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)向其他經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域大幅擴(kuò)散,央行和其他政府部門應(yīng)推出更多措施來緩解房地產(chǎn)開發(fā)商面臨的流動(dòng)性危機(jī),這很關(guān)鍵。
The central bank also vowed to maintain financial market stability at the Monday meeting. Due to a rise in geopolitical uncertainties, the benchmark Shanghai Composite Index shed 2.26 percent to Tuesday's close at 3,186.27 points.
在周一的會(huì)議上,央行還承諾將保持金融市場(chǎng)總體穩(wěn)定。由于地緣政治不穩(wěn)定因素的增多,8月2日上海證券綜合指數(shù)收盤下跌2.26%,報(bào)收3186.27點(diǎn)。
With controllable inflation allowing the country's monetary policy to remain accommodative, China's economic growth may outpace the world this year and attract more global funds into the nation's capital market, said Channel Yeung, a market analyst at financial trading platform FXTM.
金融交易平臺(tái)富拓外匯的市場(chǎng)分析師沙內(nèi)樂·楊指出,通脹可控的現(xiàn)狀讓中國(guó)的貨幣政策保持較強(qiáng)的可調(diào)節(jié)性,今年中國(guó)的經(jīng)濟(jì)增速可能會(huì)超出全球平均水平,并吸引更多外資進(jìn)入國(guó)內(nèi)資本市場(chǎng)。
英文來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮