專家指出,當(dāng)前全球通脹來勢洶洶,中國采取的穩(wěn)健的貨幣政策既有利于中國經(jīng)濟的長期穩(wěn)定發(fā)展,也有助于緩解全球通脹壓力。
China's prudent and responsible monetary policy will help tame global price pressures and further propel growth when necessary as sustained high inflation emerged as a major concern of the global economy, officials and economists said on Tuesday.
官員和經(jīng)濟學(xué)家6月14日稱,當(dāng)前持續(xù)的高通脹已成為全球經(jīng)濟的主要問題,中國負(fù)責(zé)任的穩(wěn)健貨幣政策將有助于緩解全球物價壓力,并在必要的情況下進一步推動經(jīng)濟增長。
Committed to targeted and proper supportive measures, China's central bank has refrained from super-large stimulus measures inflating domestic price levels and turbocharging demand for commodities, helping maintain global price stability and contributing to the long-term development of the world economy, they said.
他們指出,中國央行沒有出臺超大規(guī)模的刺激措施來擴大消費需求和抬高國內(nèi)物價,而是堅持采取有針對性的適當(dāng)?shù)姆龀执胧@有助于保持全球物價穩(wěn)定,有利于世界經(jīng)濟的長期發(fā)展。
Their comments came after a growing number of institutions and economists warned of elevated global inflation as a result of supply shocks, especially because of the conflict in Ukraine and a rebound in global demand amid policy stimulus, sending commodity and food prices soaring.
此前,越來越多機構(gòu)和全球經(jīng)濟學(xué)家警告稱,由于供給沖擊尤其是烏克蘭沖突引發(fā)的全球通脹升級,再加上刺激政策造成的全球需求反彈,導(dǎo)致商品和食品價格飛漲。
In the United States, the consumer price index-the main gauge of inflation-rose 8.6 percent in May from a year ago, the highest increase since December 1981. Eurozone annual inflation also jumped to 8.1 percent in May, versus 7.4 percent in April.
在美國,5月份消費者價格指數(shù)(衡量通貨膨脹的主要指標(biāo))同比上漲8.6%,這是自1981年12月以來的最大漲幅。歐元區(qū)5月份的年通脹率也飆升到了8.1%,而4月份的年通脹率為7.4%。
David Blair, vice-president and senior economist at the Center for China and Globalization, said inflation has become a long-standing problem and the US economy will have to grapple with it throughout this decade.
全球化智庫副主任、高級經(jīng)濟學(xué)家戴維·布萊爾表示,通貨膨脹已經(jīng)成為一個老大難問題,未來十年美國經(jīng)濟都必須與之作斗爭。
Blair said the low interest rate policy in the US for years has driven up asset prices. Inflation has been made even worse by the huge scale of quantitative easing and government spending done under the current US administration.
布萊爾指出,美國多年來奉行的低利率政策推高了資產(chǎn)價格。大規(guī)模的量化寬松政策和本屆美國政府的巨額支出進一步加劇了通貨膨脹。
"The more responsible monetary policy, which China has been following, is a very good thing. Don't be tempted to think you can buy short-term stimulus with pumping out money because it causes all sorts of other problems that will come about in the long term," Blair said.
布萊爾表示:“更負(fù)責(zé)任的貨幣政策,也就是中國一直所采取的貨幣政策,是很好的選擇。不要抱有僥幸心理,認(rèn)為你可以通過加大貨幣發(fā)行量來獲取短期刺激的效果,因為這會導(dǎo)致各種其他問題,時間長了這些問題還是會找你麻煩。”
Refraining from large-scale money printing, China has adopted a relatively prudent monetary policy compared with many Western economies, which "has been unique and shows a responsible attitude", said Chen Dong, head of Asia macroeconomic research at Pictet Wealth Management.
百達(dá)財富管理公司亞洲宏觀經(jīng)濟研究主管陳東表示,中國沒有大量印發(fā)貨幣,而是采用了相對許多西方經(jīng)濟體更為穩(wěn)健的貨幣政策,這種做法既獨樹一幟,又彰顯了負(fù)責(zé)任的態(tài)度。
"This policy stance is beneficial to the long-term steady development of China's economy and at least has not added fuel to global inflation," Chen said.
陳東表示,這種政策立場有益于中國經(jīng)濟的長期穩(wěn)定發(fā)展,至少不會加劇全球通脹。
With global investors confident in long-term prospects of China's economy, the country attracted $87.77 billion in foreign direct investment during the January-May period, up 22.6 percent year-on-year, the Ministry of Commerce said on Tuesday.
中國商務(wù)部6月14日稱,今年1至5月,全國實際吸收外資877.7億美元,同比增長22.6%。這表明全球投資者對中國經(jīng)濟長期前景看好。
China has loosened monetary conditions in a moderate and targeted manner to mitigate COVID-19 economic losses, leaving the country's consumer price index growth at a mild 2.1 percent year-on-year in May, the same level as in April.
為了減輕疫情帶來的經(jīng)濟損失,中國溫和而有針對性地放松了貨幣政策,5月份國內(nèi)居民消費價格指數(shù)同比小幅上漲了2.1%,和4月份漲幅持平。
Official data showed China's broad money supply, or M2, had grown by 11.1 percent from a year earlier as of the end of May, much slower than late 2009 when the figure surged 29.7 percent to cope with the global financial crisis.
官方數(shù)據(jù)顯示,中國5月末的廣義貨幣(M2)余額同比增長11.1%,增長速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于2009年底,當(dāng)時為了應(yīng)對全球金融危機,廣義貨幣余額增長了29.7%。
To facilitate the recovery of China's economy from the recent outbreak of COVID-19 cases, experts said they expect China to continue targeted monetary accommodation and shun major stimulus measures that possibly cause long-term problems including inflation.
為了幫助經(jīng)濟從近期暴發(fā)的疫情中恢復(fù)過來,專家指出中國應(yīng)該會繼續(xù)實行有針對性的寬松的貨幣政策,避免可能導(dǎo)致通貨膨脹等長期問題的大規(guī)模刺激措施。
Tommy Wu, lead economist at Oxford Economics, said he expects the People's Bank of China, the country's central bank, to lean toward targeted monetary easing to support small and medium-sized enterprises, manufacturers, infrastructure financing and healthy development of the real estate sector.
牛津經(jīng)濟研究院的首席經(jīng)濟學(xué)家胡東安表示,他認(rèn)為中國人民銀行會傾向于采取有針對性的寬松貨幣政策來支持中小企業(yè)、制造商、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)融資和房地產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。
As the easing measures will continue to be targeted, they are unlikely to fuel inflation, Wu said, adding that ensuring energy and food supplies remain key to price stability.
胡東安指出,因為寬松政策仍將具有針對性,所以不太可能引發(fā)通貨膨脹,他還表示,確保能源和食品供應(yīng)對價格穩(wěn)定依然很關(guān)鍵。
Pan Gongsheng, vice-governor of the PBOC, said earlier this month that the central bank will step up monetary support to stabilize economic growth while keeping price levels stable and facilitating long-term sustainable economic development.
中國人民銀行副行長潘功勝本月早些時候表示,央行將會加大貨幣支持力度,穩(wěn)定經(jīng)濟增長的同時保持物價穩(wěn)定,有利于經(jīng)濟長期可持續(xù)發(fā)展。
英文來源:中國日報
翻譯&編輯:丹妮