今年是黨的二十大召開之年,是進入全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家、向第二個百年奮斗目標進軍新征程的重要一年。今年兩會期間,人大代表和政協(xié)委員們將關(guān)注哪些議題,有哪些看點值得期待?
The fifth session of the 13th National People's Congress (NPC) is scheduled to open on Saturday, a day after the opening of the fifth session of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).
全國政協(xié)十三屆五次會議于3月4日下午開幕,十三屆全國人大五次會議將于5日上午開幕。
ECONOMIC GOALS
經(jīng)濟發(fā)展主要預期目標
At the "two sessions" each year, the annual economic development goals of the world's second-largest economy are among the most-watched topics. The development goals for 2022 will be unveiled on Saturday in the government work report.
在每年的“兩會”上,作為世界第二大經(jīng)濟體,中國的年度經(jīng)濟發(fā)展預期目標是最受關(guān)注的話題之一。在全國人大會議開幕當天,國務院總理李克強會向大會作《政府工作報告》。《政府工作報告》中,將介紹2022年的經(jīng)濟社會發(fā)展主要預期目標。
Last year, China's economy saw a strong rebound despite sporadic epidemic resurgences and a complicated external environment, with its GDP expanding 8.1 percent year on year to 114.37 trillion yuan (about 18 trillion U.S. dollars).
去年,國內(nèi)疫情不時零星出現(xiàn),外部環(huán)境復雜,但中國經(jīng)濟出現(xiàn)了強勁反彈,GDP同比增長8.1%,達到114.37萬億元。
LAW ON LOCAL LEGISLATURES, GOVERNMENTS
地方組織法修改
The upcoming legislative assembly will see lawmakers review a draft amendment to the Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments.
今年全國人代會的一項重要議程,是審議《中華人民共和國地方各級人民代表大會和地方各級人民政府組織法(修正草案)》。
Adopted in 1979, the law will go through its sixth amendment, in which a people-centered philosophy of development and whole-process people's democracy are highlighted.
地方組織法于1979年通過,歷經(jīng)五次修改。此次修改完善地方組織法, 將“堅持全過程人民民主”寫入其中,以便更好地踐行以人民為中心的發(fā)展思想。
SCI-TECH INNOVATION
科學技術(shù)創(chuàng)新
National legislators and political advisors, especially those from the sci-tech sectors, are expected to discuss ways to reinforce China's strength in the sci-tech field and its innovation capability, which will contribute to the country's high-quality development.
人大代表和政協(xié)委員,特別是來自科技領(lǐng)域的代表和委員們,將討論如何提升中國科技實力和創(chuàng)新能力,更好推動中國的高質(zhì)量發(fā)展。
In 2021, the total R&D investment in China reached 2.79 trillion yuan, up 14.2 percent year on year, according to the Ministry of Science and Technology.
據(jù)科技部介紹,2021年,全社會研發(fā)投入達到2.79萬億元,同比增長14.2%。
Meanwhile, China's overall innovation capacity ranking rose to 12th in the world, making a good start to the 14th Five-Year Plan (2021-2025).
2021年,國家創(chuàng)新能力綜合排名上升至世界第12位,成功實現(xiàn)“十四五”良好開局。
GREEN PURSUIT
綠色發(fā)展
The relations between development and emission reductions will continue to be properly handled, as China is on course to fulfilling its carbon peaking and neutrality goals.
需處理好發(fā)展和減排之間的關(guān)系,以實現(xiàn)“碳達峰”和“碳中和”目標。
According to the country's plan, before 2030, China's carbon emissions will peak, and before 2060, China will achieve carbon neutrality.
中國提出,二氧化碳排放力爭于2030年前達到峰值,努力爭取2060年前實現(xiàn)碳中和。
While bringing down carbon emissions, efforts will be made to safeguard energy security, industrial and supply-chain security, and food security, as well as to ensure people's normal daily lives.
在降碳的同時,確保能源安全、產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈安全、糧食安全,確保群眾正常生活。
TAX, FEE CUTS
減稅降費
China will take more precise and sustainable measures to cut fees and taxes this year to support market entities so as to improve the business environment.
今年,將實施更大力度減稅降費,更加注重精準、可持續(xù),以激發(fā)市場主體活力,優(yōu)化營商環(huán)境。
On the basis of 7.6 trillion yuan of tax and fee cuts over the 13th Five-Year Plan period (2016-2020), China cut another 1 trillion yuan in taxes and fees in 2021, which helped mitigate the impact of COVID-19 on market entities.
“十三五”時期,我國累計減稅降費超過7.6萬億元。在此基礎(chǔ)上,2021年新增減稅降費約1.1萬億元 ,有力支持各類市場主體應對新冠疫情的沖擊。
參考來源:新華社
編輯:Kirsten