2022年中央一號文件2月22日正式發(fā)布,提出全面推進鄉(xiāng)村振興重點工作。文件指出,從容應(yīng)對百年變局和世紀(jì)疫情,推動經(jīng)濟社會平穩(wěn)健康發(fā)展,必須確保農(nóng)業(yè)穩(wěn)產(chǎn)增產(chǎn)、農(nóng)民穩(wěn)步增收、農(nóng)村穩(wěn)定安寧。
China unveiled its "No. 1 central document" for 2022 on Feb. 22, outlining key tasks to comprehensively push forward rural vitalization this year. The document called for efforts to stabilize and increase agricultural production, steadily raise farmers' incomes, and ensure stability in China's rural areas to cope with the COVID-19 pandemic and other changes unseen in a century and promote sound economic and social development.
【知識點】
《中共中央 國務(wù)院關(guān)于做好2022年全面推進鄉(xiāng)村振興重點工作的意見》是新世紀(jì)以來中央連續(xù)出臺的第19個指導(dǎo)“三農(nóng)”工作的一號文件,充分體現(xiàn)了黨中央、國務(wù)院馳而不息重農(nóng)強農(nóng)的堅強堅定決心,為廣大農(nóng)民群眾送來了政策春風(fēng)和民生禮包。文件包括8個部分35條,主要內(nèi)容可以概括為“兩條底線、三項重點、一個加強”。
“兩條底線”就是牢牢守住保障國家糧食安全和不發(fā)生規(guī)模性返貧兩條底線。強調(diào)全力抓好糧食生產(chǎn)和重要農(nóng)產(chǎn)品供給,嚴(yán)守18億畝耕地紅線,確保糧食播種面積穩(wěn)定、產(chǎn)量保持在1.3萬億斤以上;完善落實監(jiān)測幫扶機制,推動脫貧地區(qū)更多依靠發(fā)展來鞏固拓展脫貧攻堅成果,確保不發(fā)生規(guī)模性返貧。
“三項重點”就是扎實有序推進鄉(xiāng)村發(fā)展、鄉(xiāng)村建設(shè)、鄉(xiāng)村治理。鄉(xiāng)村發(fā)展方面,重點推進農(nóng)村一二三產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展,促進農(nóng)民就地就近就業(yè)增收。鄉(xiāng)村建設(shè)方面,重點加強普惠性、基礎(chǔ)性、兜底性民生建設(shè),健全實施機制。鄉(xiāng)村治理方面,重點加強農(nóng)村基層組織建設(shè),創(chuàng)新農(nóng)村精神文明建設(shè)有效平臺載體,維護農(nóng)村社會平安穩(wěn)定。
“一個加強”就是堅持和加強黨對“三農(nóng)”工作的全面領(lǐng)導(dǎo)。強調(diào)壓實全面推進鄉(xiāng)村振興責(zé)任,加大政策保障和體制機制創(chuàng)新力度。
【重要講話】
全面推進鄉(xiāng)村振興的深度、廣度、難度都不亞于脫貧攻堅,決不能有任何喘口氣、歇歇腳的想法。
Promoting rural vitalization on all fronts will be no easier than the anti-poverty battle, allowing no letup or sluggishness.
——2021年4月25日,習(xí)近平在廣西壯族自治區(qū)才灣鎮(zhèn)毛竹山村考察時強調(diào)
要推進城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,全面實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,實現(xiàn)鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉(xiāng)村振興有效銜接,改善城鄉(xiāng)居民生產(chǎn)生活條件,加強農(nóng)村人居環(huán)境整治,培育文明鄉(xiāng)風(fēng),建設(shè)美麗宜人、業(yè)興人和的社會主義新鄉(xiāng)村。
Local authorities should promote coordinated development between rural and urban areas, advance rural vitalization on all fronts, consolidate and expand the achievements made in poverty alleviation in coordination with the extensive drive for rural vitalization. They should improve the people's well-being and rural living environment, cultivate social etiquette and civility, and build a new socialist countryside that is beautiful, prosperous and harmonious.
——2021年3月7日,習(xí)近平參加十三屆全國人大四次會議青海代表團審議時強調(diào)
【相關(guān)詞匯】
“三農(nóng)”問題
issues relating to agriculture, rural areas and farmers
鄉(xiāng)村振興
rural vitalization
農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化
modernization of agriculture and rural areas