3月11日下午,十三屆全國人大四次會議以高票表決通過《全國人民代表大會關(guān)于完善香港特別行政區(qū)選舉制度的決定》。
決定通過時,人民大會堂會場內(nèi)響起經(jīng)久不息的熱烈掌聲。
The decision is another major step taken by the state to improve the HKSAR's legal and political systems since the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR was adopted in June 2020.
這是繼制定實施《中華人民共和國香港特別行政區(qū)維護(hù)國家安全法》后,國家完善香港特別行政區(qū)法律和政治體制的又一重大舉措。
While deliberating a draft of the decision, the NPC session was of the view that the return of Hong Kong to the motherland put the region once again under the overall governance system of the country, and China's Constitution and the Basic Law of the HKSAR jointly form the constitutional basis of the HKSAR.
決定指出,十三屆全國人大四次會議審議了全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于提請審議《全國人民代表大會關(guān)于完善香港特別行政區(qū)選舉制度的決定(草案)》的議案。會議認(rèn)為,香港回歸祖國后,重新納入國家治理體系,《中華人民共和國憲法》和《中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法》共同構(gòu)成香港特別行政區(qū)的憲制基礎(chǔ)。
The electoral system of the HKSAR, which includes the methods for the selection of the Chief Executive and for the formation of the Legislative Council (LegCo), is an important part of the political structure of the HKSAR, according to the session. The electoral system should conform to the policy of "one country, two systems," meet the realities in the HKSAR and serve to ensure that Hong Kong is administered by people who love the country and love Hong Kong, according to the session. The electoral system should be conducive to safeguarding China's national sovereignty, security, and development interests and help maintain the long-term prosperity and stability of Hong Kong, according to the session.
香港特別行政區(qū)實行的選舉制度,包括行政長官和立法會的產(chǎn)生辦法,是香港特別行政區(qū)政治體制的重要組成部分,應(yīng)當(dāng)符合“一國兩制”方針,符合香港特別行政區(qū)實際情況,確保愛國愛港者治港,有利于維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,保持香港長期繁榮穩(wěn)定。
The NPC made the decision for the purpose of improving the electoral system of the HKSAR and developing a democratic system suited to the HKSAR's realities, in accordance with China's Constitution, the HKSAR Basic Law and the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR.
為完善香港特別行政區(qū)選舉制度,發(fā)展適合香港實際情況的民主制度,根據(jù)憲法規(guī)定,以及香港基本法、香港國安法的有關(guān)規(guī)定,全國人民代表大會作出決定。
決定共9條。
-- Improving the electoral system of the HKSAR must fully and faithfully implement the policy of "one country, two systems" under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy, uphold the constitutional order in the HKSAR as established by the Constitution and the Basic Law, ensure the administration of Hong Kong by Hong Kong people with patriots as the main body, effectively improve the governance efficacy of the HKSAR, and safeguard the right to vote and the right to stand for election of permanent residents of the HKSAR.
決定明確,完善香港特別行政區(qū)選舉制度,必須全面準(zhǔn)確貫徹落實“一國兩制”、“港人治港”、高度自治的方針,維護(hù)憲法和香港基本法確定的香港特別行政區(qū)憲制秩序,確保以愛國者為主體的“港人治港”,切實提高香港特別行政區(qū)治理效能,保障香港特別行政區(qū)永久性居民的選舉權(quán)和被選舉權(quán)。
-- The HKSAR shall establish an Election Committee which is broadly representative, suited to the HKSAR's realities, and representative of the overall interests of its society. The Election Committee shall be responsible for electing the Chief Executive designate and part of the members of the LegCo. The Election Committee shall also be responsible for nominating candidates for the Chief Executive and LegCo members, as well as for other matters. The Election Committee shall be composed of 1,500 members from the following five sectors: industrial, commercial and financial sectors; the professions; grassroots, labour, religious and other sectors; LegCo members and representatives of district organizations; Hong Kong deputies to the NPC, Hong Kong members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and representatives of Hong Kong members of related national organizations.
決定規(guī)定,香港特別行政區(qū)設(shè)立一個具有廣泛代表性、符合香港特別行政區(qū)實際情況、體現(xiàn)社會整體利益的選舉委員會。選舉委員會負(fù)責(zé)選舉行政長官候任人、立法會部分議員,以及提名行政長官候選人、立法會議員候選人等事宜。選舉委員會由工商、金融界,專業(yè)界,基層、勞工和宗教等界,立法會議員、地區(qū)組織代表等界,香港特別行政區(qū)全國人大代表、香港特別行政區(qū)全國政協(xié)委員和有關(guān)全國性團體香港成員的代表界等五個界別共1500名委員組成。
-- The Chief Executive shall be elected by the Election Committee and appointed by the Central People's Government. Candidates for the office of the Chief Executive shall be nominated jointly by not less than 188 members of the Election Committee, among whom the number of members of each sector should be not less than 15. The Election Committee shall elect the Chief Executive designate by secret ballot on a one-person-one-vote basis. The election of the Chief Executive designate shall require a simple majority vote of all the members of the Election Committee.
決定規(guī)定,香港特別行政區(qū)行政長官由選舉委員會選出,由中央人民政府任命。行政長官候選人須獲得選舉委員會不少于188名委員聯(lián)合提名,且上述五個界別中每個界別參與提名的委員不少于15名。選舉委員會以一人一票無記名投票選出行政長官候任人,行政長官候任人須獲得選舉委員會全體委員過半數(shù)支持。
-- The LegCo of the HKSAR shall be composed of 90 members in each term. Members of the LegCo shall include members returned by the Election Committee, those returned by functional constituencies, and those by geographical constituencies through direct elections.
決定規(guī)定,香港特別行政區(qū)立法會議員每屆90人,通過選舉委員會選舉、功能團體選舉、分區(qū)直接選舉三種方式分別選舉產(chǎn)生。
-- A candidate qualification review committee of the HKSAR shall be established. The committee shall be responsible for reviewing and confirming the qualifications of candidates for the Election Committee members, the Chief Executive, and the LegCo members. The HKSAR shall improve the system and mechanisms related to qualification review, to ensure that the qualifications of candidates are in conformity with the Basic Law, the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR, the NPC Standing Committee's interpretation of Article 104 of the Basic Law, the NPC Standing Committee's decision on the qualification of HKSAR LegCo members, and provisions of relevant local laws of the HKSAR.
決定規(guī)定,設(shè)立香港特別行政區(qū)候選人資格審查委員會,負(fù)責(zé)審查并確認(rèn)選舉委員會委員候選人、行政長官候選人和立法會議員候選人的資格。香港特別行政區(qū)應(yīng)當(dāng)健全和完善有關(guān)資格審查制度機制,確保候選人資格符合香港基本法、香港國安法、全國人大會常委會關(guān)于香港基本法第一百零四條的解釋和關(guān)于香港特別行政區(qū)立法會議員資格問題的決定以及香港特別行政區(qū)本地有關(guān)法律的規(guī)定。
-- The NPC Standing Committee is authorized to, in accordance with the decision on improving the electoral system of the HKSAR, amend Annex I: Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region and Annex II: Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures, to the Basic Law.
決定授權(quán)全國人民代表大會常務(wù)委員會根據(jù)本決定修改香港基本法附件一《香港特別行政區(qū)行政長官的產(chǎn)生辦法》和附件二《香港特別行政區(qū)立法會的產(chǎn)生辦法和表決程序》。
-- In accordance with the decision and the Basic Law's Annex I and Annex II amended by the NPC Standing Committee, the HKSAR shall amend relevant local laws, and organize and regulate election activities accordingly.
決定規(guī)定,香港特別行政區(qū)應(yīng)當(dāng)依照本決定和全國人大常委會修改后的香港基本法附件一和附件二,修改香港特別行政區(qū)本地有關(guān)法律,依法組織、規(guī)管相關(guān)選舉活動。
-- The Chief Executive of the HKSAR shall submit in a timely manner reports to the Central People's Government on relevant important situations including the institutional arrangements for elections of the HKSAR and the organization of the elections.
決定規(guī)定,香港特別行政區(qū)行政長官應(yīng)當(dāng)就香港特別行政區(qū)選舉制度安排和選舉組織等有關(guān)重要情況,及時向中央人民政府提交報告。
-- The decision shall go into effect as of the date of promulgation.
決定自公布之日起施行。