澎湃新聞?dòng)浾撸褐蟹綄?duì)緬甸局勢(shì)持何立場(chǎng)?
The Paper: What is China's position on the situation in Myanmar?
王毅:對(duì)于緬甸局勢(shì),我愿提出中方三點(diǎn)主張:
Wang Yi: On the situation in Myanmar, China has the following three views:
第一,和平穩(wěn)定是國(guó)家發(fā)展的前提。希望緬甸各方保持冷靜克制,從緬甸人民的根本利益出發(fā),堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商,在憲法和法律框架下解決矛盾分歧,繼續(xù)推進(jìn)國(guó)內(nèi)民主轉(zhuǎn)型進(jìn)程。當(dāng)務(wù)之急是防止發(fā)生新的流血沖突,盡快實(shí)現(xiàn)局勢(shì)緩和降溫。
First, peace and stability are the prerequisite for a country's development. I hope that the relevant parties in Myanmar will keep calm and exercise restraint, act in the fundamental interests of the people, address their differences through dialogue and consultation within the constitutional and legal framework, and continue to advance the democratic transition. The immediate priority is to prevent further bloodshed and conflict, and ease and cool down the situation as soon as possible.
第二,緬甸是東盟大家庭成員,中方支持東盟秉持不干涉內(nèi)政和協(xié)商一致原則,以“東盟方式”從中斡旋調(diào)停,尋求共識(shí)。中方也愿在尊重緬甸主權(quán)和人民意愿基礎(chǔ)上,同各方接觸溝通,為緩和緊張局勢(shì)發(fā)揮建設(shè)性作用。
Second, Myanmar is a member of the ASEAN family. China supports ASEAN in upholding the principles of non-interference in internal affairs and consensus building, and mediating in the ASEAN Way to seek common ground. On the basis of respect for Myanmar's sovereignty and the will of its people, China stands ready to engage and communicate with the relevant parties, and play a constructive role in easing the situation.
第三,緬甸與中國(guó)是山水相連的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命運(yùn)共同體。中國(guó)對(duì)緬友好政策面向全體緬甸人民。中方同緬甸各黨各派,包括民盟,都有著長(zhǎng)期友好交往,對(duì)華友好也始終是緬甸各界的共識(shí)。不管緬甸局勢(shì)怎么變化,中國(guó)推動(dòng)中緬關(guān)系的決心不會(huì)動(dòng)搖,促進(jìn)友好合作的方向也不會(huì)改變。
Third, China and Myanmar are "pauk-phaw" brothers connected by the same mountains and rivers, and are a community with a shared future through thick and thin. China's friendship policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar. Over the years, we have maintained friendly exchanges with various political parties in Myanmar, including the National League for Democracy. And developing friendship with China has also been a consensus across all sectors of Myanmar. No matter how the situation evolves, China will not waver in its commitment to advancing China-Myanmar relations, and will not change the course of promoting friendship and cooperation.
古巴拉美通訊社記者:您如何看待后疫情時(shí)期中拉關(guān)系未來(lái)?中國(guó)將采取哪些舉措幫助拉美國(guó)家戰(zhàn)勝疫情?
Prensa Latina: How does the future of the ties between China and Latin America and the Caribbean hold in the post-COVID-19 scenario? What specific steps will China take to help Latin American and Caribbean countries to overcome the COVID-19 pandemic?
王毅:去年是中拉開(kāi)啟外交關(guān)系60周年。中拉在抗擊疫情中守望相助、在復(fù)蘇經(jīng)濟(jì)中共克時(shí)艱,雙方以實(shí)際行動(dòng)詮釋了什么是“天涯若比鄰”。
Wang Yi: Last year marked the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Latin America and the Caribbean. The two sides have stood alongside and supported each other in COVID-19 response and economic recovery. Our cooperation best illustrates that "a bosom friend afar brings a distant land near".
疫情發(fā)生以來(lái),習(xí)近平主席同拉美多國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人互致函電,引領(lǐng)中拉同心抗疫、共促發(fā)展。中國(guó)向地區(qū)30國(guó)捐贈(zèng)急需的醫(yī)療物資設(shè)備3400多萬(wàn)件,舉辦經(jīng)驗(yàn)交流視頻會(huì)議40余場(chǎng),我們還正在向有需求的12個(gè)拉美國(guó)家提供疫苗。過(guò)去一年,中拉經(jīng)貿(mào)合作再結(jié)碩果,連續(xù)第三年超過(guò)3000億美元,拉美對(duì)華出口逆勢(shì)增長(zhǎng)。聯(lián)合國(guó)拉加經(jīng)委會(huì)指出,對(duì)華合作已成為拉動(dòng)本地區(qū)經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)向好的重要力量。可以說(shuō),疫情非但沒(méi)有阻隔中拉合作,反而使中拉人民的心靠得更近了,利益紐帶拉得更緊了。
Since the onset of COVID-19, President Xi Jinping has exchanged letters and phone calls with many Latin American and Caribbean leaders to guide our joint efforts to fight the coronavirus and promote economic growth. China has donated over 34 million items of much-needed medical supplies and equipment to 30 Latin American and Caribbean countries, held over 40 video conferences to share experience, and is providing vaccines to 12 countries in need in the region.Our economic and trade cooperation continued to bear fruits in the past year. Two-way trade has exceeded US$300 billion for three years in a row. Exports from the region to China expanded despite the disruptions of COVID-19. According to the UN Economic Commission for Latin America and the Caribbean, cooperation with China has become an important driver for economic stability and growth in the region. The pandemic has not hindered our cooperation. Instead, our peoples have grown closer and are bound by broader common interests.
智利詩(shī)人聶魯達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“永恒的友誼,讓你相信世間總有美好,讓你堅(jiān)信總有大門(mén)待你打開(kāi)。”中國(guó)將繼續(xù)同拉美朋友一道,深化友誼,拓寬合作,積極構(gòu)建中拉命運(yùn)共同體,更好地造福中拉人民。
The Chilean poet Pablo Naruda wrote, eternal friendship makes you believe in good things in the world and convinces you that there is a door ready for you to open. China will continue to strengthen friendship and cooperation with our Latin American and Caribbean friends. Together, we will build a community with a shared future between the two sides, and deliver greater benefits to our two peoples.
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:我代表全球網(wǎng)友提問(wèn),一些外國(guó)媒體特別是西方媒體慣于對(duì)中國(guó)進(jìn)行選擇性報(bào)道。聯(lián)想到延安時(shí)期,美國(guó)記者斯諾的《紅星照耀中國(guó)》讓世界第一次了解了中國(guó)共產(chǎn)黨。您覺(jué)得今天的外國(guó)記者中能產(chǎn)生“斯諾”嗎?
China Daily on behalf of netizens around the world: We've noticed that some foreign media, especially some in the West, tend to take a selective approach when covering China. It reminds people of the Yan'an days when US journalist Edgar Snow, with his book Red Star over China, first introduced the Communist Party of China to the world. Do you think it's possible to have another Edgar Snow in the foreign media today?
王毅:首先,我要借此機(jī)會(huì)感謝外國(guó)媒體朋友的辛勤工作。媒體是各國(guó)溝通了解的重要橋梁。去年新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),很多外國(guó)媒體朋友堅(jiān)守崗位,持續(xù)向世界講述中國(guó)人民抗疫故事。你們辛苦了!
Wang Yi: Let me first take this opportunity to thank friends from the foreign media for your hard work. The media is an important bridge that helps countries communicate with and understand one another. Since COVID-19 started, many foreign journalists have stayed on their post and worked non-stop to help the world know the Chinese people's fight against the virus. Your efforts are deeply appreciated.
80多年前,斯諾和斯特朗、史沫特萊等一批外國(guó)記者來(lái)到中國(guó)陜北延安,將自己的所見(jiàn)所聞所思所想忠實(shí)介紹給了世界。斯諾并不是共產(chǎn)主義者,但他看待中國(guó)共產(chǎn)黨時(shí),不帶意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn),始終堅(jiān)守客觀真實(shí),始終追求公正良知。他所展現(xiàn)的職業(yè)精神和道德操守讓人敬佩,他為增進(jìn)中美人民的相互了解傾注了畢生心血,中國(guó)人民至今仍然懷念他。
More than 80 years ago, foreign journalists such as Edgar Snow, Anna Louise Strong and Agnes Smedley came to Yan'an in northern Shaanxi Province, and shared what they saw and felt with the world truthfully. Snow was not a communist. Yet when looking at the CPC, he carried no ideological bias, stayed truthful and objective, and stood by justice and conscience. With admirable professionalism and moral ethics, he devoted his life to enhancing mutual understanding between the Chinese and American peoples. The Chinese people have fond memories of him even to this day.
今天的中國(guó)需要更好了解世界,世界也需要更好了解中國(guó)。無(wú)論時(shí)代如何變遷,媒體都應(yīng)堅(jiān)守職業(yè)道德。我希望外國(guó)媒體記者將焦距對(duì)準(zhǔn)中國(guó)時(shí),既不要用“美顏相機(jī)”,也不要用“灰黑濾鏡”。只要真實(shí)、客觀、公正,你們的報(bào)道就會(huì)豐富精彩,就能經(jīng)得起歷史的檢驗(yàn)。中國(guó)希望并歡迎更多外國(guó)媒體記者成為“新時(shí)代的斯諾”。
China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China. However the world changes, the media should stand by their professional ethics. I hope that when reporting on China, foreign journalists will not apply any filter to their camera, beauty or gloomy. Truthful, objective and fair stories will always appeal to people and can stand the scrutiny of history. China hopes to see and welcomes more Edgar Snows of this new era among foreign journalists.
王毅:在今天記者會(huì)結(jié)束之前,我還想提一件事。再過(guò)一個(gè)月,就是湖北武漢“解封”一周年。英雄的湖北人民、武漢人民舍小家為大家,為全國(guó)戰(zhàn)勝疫情付出了巨大犧牲,為支持全球抗疫做出了重要貢獻(xiàn)。外交部將于今年4月春暖花開(kāi)的時(shí)候,為湖北舉行全球特別推介會(huì),向世界展示湖北浴火重生的新面貌,助力湖北搭建對(duì)外合作的新橋梁。希望大家予以關(guān)注支持。
Wang Yi: Before we conclude today's press conference, I wish to bring to your attention one more thing. In one month's time, it will be one year since the lockdown was lifted in Wuhan, Hubei Province. The heroic people of Wuhan and Hubei, bearing in mind the greater good, made enormous sacrifice for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response. In April when spring comes, the Foreign Ministry will hold a special promotion event for Hubei. It will present a new Hubei Province that has emerged stronger from the difficulties, and build new bridges connecting it to the world. We hope to have your attention and support.
記者會(huì)歷時(shí)1小時(shí)40分鐘。
The press conference lasted one hour and forty minutes.