財(cái)政部部長劉昆日前在十三屆全國人大三次會議首場“部長通道”采訪活動中表示,在今年的一般預(yù)算安排上,中央財(cái)政對地方的轉(zhuǎn)移支付增加了12.8%,這在近年來是最高的。根據(jù)2020年《政府工作報(bào)告》,今年赤字率擬按3.6%以上安排,財(cái)政赤字規(guī)模比去年增加1萬億元,同時(shí)發(fā)行1萬億元抗疫特別國債。
China will adopt a more proactive fiscal policy by expanding central government budget deficit and increasing fund transfers to local governments to boost investment and maintain stable economic growth, according to the 2020 Government Work Report.
根據(jù)2020年《政府工作報(bào)告》,積極的財(cái)政政策要更加積極有為。中央政府將通過增加財(cái)政赤字規(guī)模,以及增加對地方政府的轉(zhuǎn)移支付,來擴(kuò)大投資,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)增長。
The central government has planned a fiscal budget deficit of about 3.76 trillion yuan this year, an increase of 1 trillion yuan from last year. The deficit-to-GDP ratio is projected at more than 3.6 percent, compared with 2.8 percent last year.
今年中央政府?dāng)M安排財(cái)政赤字約3.76萬億元,財(cái)政赤字規(guī)模比去年增加1萬億元。今年赤字率擬按3.6%以上安排,去年這一數(shù)字為2.8%。
In addition, China will issue 1 trillion yuan of special central government bonds to mitigate the COVID-19 epidemic effect.
同時(shí),我國將發(fā)行1萬億元抗疫特別國債,以減輕新冠肺炎疫情的影響。
The proceeds of the special treasury notes and the increased fiscal deficit will all be transferred to local governments, Premier Li Keqiang said on Friday while delivering the Government Work Report during the opening of the third session of the 13th National People's Congress.
5月22日,第十三屆全國人大三次會議開幕,國務(wù)院總理李克強(qiáng)向大會作政府工作報(bào)告時(shí)說,抗疫特別國債和增加的財(cái)政赤字全部轉(zhuǎn)給地方。
The central government will also increase funds transferred to local governments by 12.8 percent to support infrastructure investment and counter economic fallout, Finance Minister Liu Kun told reporters after the opening of the NPC session on Friday.
第十三屆全國人大三次會議開幕式后,財(cái)政部部長劉昆告訴記者,在今年的一般預(yù)算安排上,中央財(cái)政對地方的轉(zhuǎn)移支付增加了12.8%,以支持基礎(chǔ)設(shè)施投資,應(yīng)對疫情對經(jīng)濟(jì)的影響。
It will be the highest growth rate till date in the transfer of payments to local governments and is aimed at safeguarding employment and people's livelihoods, as fiscal income is projected to decrease this year due to the COVID-19 epidemic, said Liu.
劉昆說,受新冠肺炎疫情的影響,今年財(cái)政收入下降。今年的轉(zhuǎn)移支付增加比例在近年來是最高的,以保障就業(yè)和民生。
He said that local governments' fiscal income is projected to reduce by 800 billion yuan to 900 billion yuan this year and some regions may face severe pressure.
他說,地方財(cái)政減收增支的規(guī)模在8000億元到9000億元,一些地方面臨較大壓力。
Meanwhile, the government has also raised the quota for local government special bonds to 3.75 trillion yuan to boost investment and shore up economic growth.
同時(shí),今年擬安排地方政府專項(xiàng)債券3.75萬億元,比去年有所增加,以促進(jìn)投資,支撐經(jīng)濟(jì)增長。
China's fiscal stimulus package could reach a total of 8.5 trillion yuan if the expanded central government budget deficit, the issuance of the special treasury notes and the local government special bonds are included, said Luo Zhiheng, former chief macroeconomic researcher at the Evergrande Research Institute.
恒大研究院前首席宏觀經(jīng)濟(jì)研究員羅志恒表示,如果將增加的中央政府預(yù)算赤字、特別國債和地方政府專項(xiàng)債券的發(fā)行計(jì)算在內(nèi),中國的財(cái)政刺激方案總額可能達(dá)到8.5萬億元。
The policy stance is an indication that fiscal policy has played a lead role in offsetting the economic risks and will help realize the "six priorities" laid out by the government, including safeguarding employment and people's livelihoods, Luo said.
他說,這一政策立場表明,財(cái)政政策在抵消經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)方面發(fā)揮了主導(dǎo)作用,并將有助于實(shí)現(xiàn)政府提出的“六?!?,包括保障就業(yè)和民生。
Liu Shangxi, head of the Chinese Academy of Fiscal Sciences under the Finance Ministry, told China Daily that the funds for the 1 trillion yuan special treasuries may come from some targeted commercial banks.
財(cái)政部中國財(cái)政科學(xué)研究院院長劉尚希在接受《中國日報(bào)》采訪時(shí)表示,1萬億元特別國債的資金可能來自一些目標(biāo)商業(yè)銀行。
Liu, who is a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference said that the current market liquidity is sufficient to support the new issuance and the issuance should avoid side-effects, such as growth in interest rates.
全國政協(xié)委員劉尚希說,目前的市場流動性足以支持增發(fā)特別國債,特別國債的發(fā)行應(yīng)避免負(fù)面作用,如利率增長。
Yang Weimin, former deputy head of the Office of the Central Commission for Financial and Economic Affairs, said the expanded fiscal deficit will be used to safeguard employment and livelihoods, especially in the city-and county-level governments, which is an innovative fiscal method.
中央財(cái)經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室前副主任楊偉民表示,增加的財(cái)政赤字將用于保障就業(yè)和民生,特別是在市縣級政府,這是一種創(chuàng)新的財(cái)政方法。
More monetary actions are needed to coordinate with the fiscal stimulus measures, such as further encouraging commercial banks to reduce the cost of loans, especially for small businesses, said Yang, a member of the Standing Committee of the 13th CPPCC National Committee.
十三屆全國人大常委會委員楊偉民說,需要采取更多的貨幣政策來配合財(cái)政刺激措施,比如進(jìn)一步鼓勵(lì)商業(yè)銀行降低貸款成本,尤其是小微企業(yè)貸款成本。
英文來源:中國日報(bào)
翻譯&編輯:yaning