在16日的中國(guó)外交部例行記者會(huì)上,有記者提問(wèn):
“美國(guó)在《關(guān)于301調(diào)查的聲明》中指責(zé)中國(guó)長(zhǎng)期從事不公平貿(mào)易,導(dǎo)致中國(guó)占便宜、美國(guó)吃虧。外交部發(fā)言人對(duì)此有何回應(yīng)?”
In its statement on Section 301 Action, the US accused China of long engaging in unfair trade practices which have benefited itself and shortchanged the US. What is your comment?
面對(duì)這個(gè)問(wèn)題,外交部發(fā)言人華春瑩向美方提出三個(gè)問(wèn)題:
中國(guó)商務(wù)部上周已經(jīng)發(fā)表聲明,批駁了美方有關(guān)錯(cuò)誤觀點(diǎn),指出美方有關(guān)指責(zé)完全是歪曲事實(shí)、站不住腳。我想再問(wèn)美方幾個(gè)問(wèn)題:
第一,眾所周知,美國(guó)是世界貿(mào)易規(guī)則主要制定者,美元是國(guó)際貿(mào)易主要結(jié)算貨幣,而中國(guó)是國(guó)際貿(mào)易后來(lái)者、WTO規(guī)則接受者。大家有誰(shuí)相信,規(guī)則制定者制定的規(guī)則是利人不利己的?
First, everyone knows that the US is the rule-maker in international trade, and the US dollar is universally accepted in international settlements, while China is a later-comer in international trade and rule-taker in the WTO. Who would believe that the rule-maker would make rules to serve others rather than itself?
第二,過(guò)去40年間,中美貿(mào)易規(guī)模增長(zhǎng)了230多倍,去年兩國(guó)貿(mào)易總量已接近6000億美元,這既是經(jīng)濟(jì)規(guī)律使然,也是中美經(jīng)貿(mào)合作互利共贏的必然。大家都知道,生意人不做虧本買賣,資本從來(lái)都是逐利的。難道美國(guó)在過(guò)去40年里一直和中國(guó)做虧本買賣嗎?美方可不可以請(qǐng)那些長(zhǎng)期和中國(guó)做生意的美國(guó)企業(yè)出來(lái)說(shuō)句公道話?
Second, over the past 40 years, the China-US trade volume has expanded by more than 230 times, with last year's number approximating US$ 600 billion. Such an expansion is a result of economic laws as well as the mutually beneficial nature of China-US economic and trade cooperation. No businessman is interested in loss-making deals, and capital seeks profits. How come that the US has been willingly doing loss-making deals with China over the past four decades? Why won't the US side listen to the fair words of the US enterprises who have long been business partners of Chinese enterprises?
第三,今天中國(guó)已成為120多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的最大貿(mào)易伙伴,是世界上增長(zhǎng)最快的主要出口市場(chǎng),全球吸引外資最多的發(fā)展中國(guó)家。去年中國(guó)吸引外資居世界第二位,今年上半年中國(guó)新設(shè)立外商投資企業(yè)同比增長(zhǎng)96.6%。難道這么多國(guó)家都在并將繼續(xù)與中國(guó)做虧本生意嗎?
Third, China is now the largest trading partner of more than 120 countries and regions, the fastest growing major export market and the largest recipient of foreign investment among developing countries, with the FDI inflow ranking second last year. In the first half of this year, new companies registered by foreign investors showed a 96.6 percent increase year-on-year. Does it sound logical that all these countries have been shortchanged by China and they still want to do business like this with China?
我想指出,貿(mào)易不平衡不等于不公平。公平是靠大家平等協(xié)商來(lái)制定國(guó)際規(guī)則,而不能自說(shuō)自話,根據(jù)自身利益來(lái)制定標(biāo)準(zhǔn),甚至以犧牲其他國(guó)家公平和利益為代價(jià)謀取最大利益。
I wish to say that when it comes to trade, imbalance does not mean unfairness. Fairness is everybody making international rules together through equal-footed consultations. Fairness is anything but one party calling the shots and dictating rules-making to serve and maximize its own interests at the cost of justice and equality for others.
如果說(shuō),當(dāng)年中國(guó)入世談判時(shí),WTO規(guī)則的“籃筐”不會(huì)為中國(guó)而降低,那么今天,經(jīng)濟(jì)全球化大潮也絕不會(huì)因?yàn)槟硞€(gè)國(guó)家包括美方有些人逆潮流而動(dòng)而退回到一個(gè)個(gè)自我孤立的小河小湖。在今天這個(gè)各國(guó)相互依存、命運(yùn)與共的時(shí)代里,保護(hù)主義保護(hù)不了自己,單邊主義只會(huì)損人害己。
When China negotiated its way into the WTO, no thresholds of the WTO had been lowered for China's sake. In the same vein, the global economic ocean will not be channeled back into isolated lakes and creeks just because of some individual's resistance against the tide. In today's world where our interests and futures are closely entwined, protectionism could not protect and unilateralism would achieve nothing but everyone's detriment.
(來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞編輯部)