最近幾年,寺廟招聘要求英語(yǔ)過(guò)六級(jí)已不罕見(jiàn);在北京龍泉寺的出家人里,也隱藏著不少名校大牛。這年頭,僧侶懂英文,應(yīng)該也不太驚訝吧。
但不看這位女僧人的口譯,你不會(huì)知道,玄之又玄的佛學(xué),能被翻譯得多么清晰易懂,而且信達(dá)雅。
講座者,是大名鼎鼎的佛光山星云大師,他身后瘦削的女翻譯,是他的首席翻譯妙光法師。
她語(yǔ)音正宗,翻譯精準(zhǔn)易懂,佛學(xué)典故信手拈來(lái),而且全程不記筆記,讓人拜服。
來(lái)看看她的翻譯:
講起來(lái)這世間都是苦海,趕快到極樂(lè)世界。
Also, the fact that Buddhist are always saying, “this world is filled with sufferings so quickly go to Pure Land” makes one sad.
你以為到極樂(lè)世界就解決問(wèn)題了嗎?
Do you think things will be better by going to Pure Land?
極樂(lè)世界的人比我們娑婆世界的人更辛苦。
You might not realize that people live a harder life in Pure Land.
你們讀《阿彌陀經(jīng)》的人就知道,每天早上起來(lái),要以鮮花供養(yǎng)十萬(wàn)億十方諸佛,要很早,要做功課。
You will find evidence in the Amitabha Sutra where the heavenly beings in Western Pure Land have to wake up very early, travel far distances to make offering of flowers. This is their daily practice.
供養(yǎng)過(guò)十方諸佛回來(lái),你還以為能再睡回籠覺(jué)嗎?不能。要念佛、念法、念僧。
After the traveling and offering, do you think you go back to bed? No, you have to go back to chanting the Buddha, the Dharma, the Sangha, you have to keep working.
要跟諸上善人相處,怎么樣讓諸上善人接受我們呢?
You have to constantly be the person of virtue. How do you do that?
我要有禮貌,我要勤勞,我要負(fù)責(zé)任。
You have to have manners, you have to be diligent, and you have to be responsible.
甚至吃過(guò)飯以后還要飯食經(jīng)行,還要運(yùn)動(dòng)呢。
And then after eating a meal, you have to do walking meditation, you have to exercise.
那許多樹(shù)木花草,你能不去澆水嗎?
Then you have to tend to all the trees along the roads.
那些七寶樓閣,你能不保持它的清潔、干凈、莊嚴(yán)美麗嗎?
And then you have to maintain all these jewel pavilions by keeping them clean.
我的意思是,到了極樂(lè)世界一樣的很辛苦。
What I'm trying to say is life in Pure Land would be just as hard.
你在這個(gè)世間上,養(yǎng)成了勤勞的習(xí)慣,念佛、念法、念僧,加以信仰,將來(lái)到了極樂(lè)世界,就會(huì)習(xí)慣了。
Therefore, what's more important right now is for you to begin by nurturing your nature of diligence in chanting the Buddha, the Dharma and the Sangha, and one day when you eventually arrive in Pure Land, everything would be easier.
每次被問(wèn)及英語(yǔ)為什么這么好時(shí),妙光法師都謙虛地說(shuō):我在國(guó)外生活長(zhǎng)大。但其實(shí)最開(kāi)始,她是個(gè)英語(yǔ)倒數(shù)第一的孩子。
妙光法師出生在臺(tái)灣的富裕家庭,12歲移民澳洲。那時(shí),她英語(yǔ)零基礎(chǔ),性格內(nèi)向,常受欺負(fù)。她說(shuō):100分滿(mǎn)分的英文課,她只能考3分半。
這段時(shí)間,她母親常去澳洲的佛光山道場(chǎng)散心,讓妙光接觸到了一些基礎(chǔ)的佛法。
她看到一本佛學(xué)書(shū)上說(shuō)“要爭(zhēng)氣,不要生氣”,與其與人爭(zhēng)吵,不如改變自己。于是,她每天英文字典不離手,下課后專(zhuān)門(mén)聽(tīng)人聊天,看電視學(xué)習(xí)英文表達(dá),每天不停吸收。
但她英語(yǔ)突飛猛進(jìn),是在開(kāi)始接觸“佛學(xué)英文”的時(shí)候。
高中時(shí),她去澳洲的南天寺參加夏令營(yíng)活動(dòng),由于其他同學(xué)都不懂中文,她被叫去做翻譯。其實(shí),當(dāng)時(shí)她翻譯得并不好,但南天寺法師告訴她:“你剛剛翻譯得很好哦?!?/strong>后來(lái)妙光回憶說(shuō),這對(duì)她產(chǎn)生了很正面的影響。
后來(lái),只要不上課,她就會(huì)去寺廟做義工,翻譯佛學(xué)冊(cè)子,也擔(dān)任口譯,英語(yǔ)進(jìn)步很快。她高二時(shí),她已經(jīng)是班上第一名了。
有一年,星云大師來(lái)澳洲講經(jīng),南天寺特別推薦了新南威爾士大學(xué)的妙光擔(dān)任翻譯,因?yàn)樗⒄Z(yǔ)“比本地人還好”。
星云大師回憶說(shuō):“當(dāng)時(shí)我們沒(méi)有太多交流。但幾個(gè)月后我再回南天寺,聽(tīng)說(shuō)六個(gè)人要跟我出家,其中一位便是這位話(huà)不多,個(gè)性?xún)?nèi)向的青年——妙光。”
從2000年起,妙光就成了星云大師的隨身翻譯。星云大師一直致力于向世界各國(guó)傳播佛教,他多次派弟子到國(guó)外留學(xué),有計(jì)劃地在培養(yǎng)語(yǔ)言人才,加強(qiáng)佛教與當(dāng)?shù)氐慕涣鳌?/p>
他還主張佛教各派融合,甚至不同宗教間的融合。這些都給妙光同星云大師走南闖北的機(jī)會(huì),讓妙光英語(yǔ)的掌握日漸精進(jìn)。
星云大師與教皇本篤交流,妙光在做翻譯
長(zhǎng)期伴隨大師身旁,妙光對(duì)佛學(xué)的領(lǐng)悟更加深刻。她除了是星云大師的首席翻譯外,還是佛光山禪修營(yíng)的負(fù)責(zé)人、南華大學(xué)宗教所助理教授,以及《佛光大辭典》英譯總召集人。
此外,星云大師還讓她獨(dú)自去歐美國(guó)家做講座,用英文宣揚(yáng)佛教。
這些重復(fù),都讓她能夠正確地用外語(yǔ)引述佛學(xué)經(jīng)典段落,或說(shuō)出經(jīng)典的名字,讓佛教在中英兩種語(yǔ)言之間自由切換。
曾經(jīng)有美國(guó)的大學(xué)教授聽(tīng)了妙光的翻譯,允諾只需要譯作,就愿意給她頒發(fā)博士學(xué)位。
星云大師說(shuō):“我不會(huì)英文,但凡是聽(tīng)過(guò)她翻譯的人,都贊不絕口,表示我說(shuō)話(huà)的內(nèi)容,經(jīng)過(guò)她翻譯的英文,非常清楚易懂,措辭準(zhǔn)確,聲音優(yōu)美,說(shuō)話(huà)抑揚(yáng)頓挫,就像唱歌一樣,具備翻譯該有的信、達(dá)、雅。”
除了英文好,內(nèi)斂、睿智的氣質(zhì)讓她多了許多迷弟迷妹,成為了聽(tīng)星云大師講座之外的另一道看點(diǎn)。一些去佛光山參加過(guò)禪修營(yíng)的人說(shuō),我們看到她,都叫她“女神!女神!”
一直有人問(wèn),英語(yǔ)好會(huì)給你帶來(lái)什么額外好處。妙光法師的經(jīng)歷應(yīng)該算一個(gè)好答案吧。
Notes
Pure Land
極樂(lè)世界
Amitabha Sutra
[' mi'tɑ:b sutr ] 阿彌陀經(jīng)
Buddha
['bud ] n. 佛陀
Dharma
['dɑ m ] n. 達(dá)摩
Sangha
['s ɡ ] n. 僧伽
meditation
[med 'te ( )n] n. 冥想,沉思
Jewel pavilion
七寶樓閣
(來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞編輯部)