有這樣一個(gè)笑話:一位美國的公司高管走進(jìn)倫敦一家酒店,用地道的美式英語向酒店員工詢問電梯(elevator)在哪兒。
員工則用純正的英式英語回答:“先生,電梯(lift)就在左邊。”
商人說:“別告訴我 ‘電梯’ 怎么說——電梯就是我們發(fā)明的。”
店員回答說:“先生,您說得很對(duì),但是英語是我們發(fā)明的。”
事實(shí)上,我們美國人沒有發(fā)明電梯,我們只是發(fā)明了一種新的英語形式。
生活在中國,我有很多來自英國、愛爾蘭、加拿大、南非、澳大利亞、新西蘭和印度的外籍同事和朋友。從他們那里,我了解到豐富多彩的英語形式。
我知道了“sleepers”不單指疲倦的人——也可以指鐵軌的枕木。在美國,我們稱枕木為“crossties”。還有,“hoarding”可能不是收集家的收藏,而是我們稱之為“billboards”的廣告牌。
由于長期熱衷于英國電影、電視劇和小說作品,我已經(jīng)知道一些表達(dá)。可是,我總是在想那些在中國和其他國家生活的以學(xué)習(xí)英語的學(xué)生一定很困擾。以英語為母語的人表達(dá)清楚自己的意思已經(jīng)很難了。
當(dāng)然,這種多樣性印證了語言是活的,雖然為了交流我們需要語言有一定的共性,但是如果我們都用同樣的方式表述,這個(gè)世界就太無趣了。
在中國,語言的差異性源于古代。中國雖然努力推行所有兒童學(xué)習(xí)普通話,但同時(shí)也在努力保護(hù)方言。在上海,當(dāng)?shù)厝碎_設(shè)了教授上海話的學(xué)堂,上海話是吳語的分支,許多講普通話的人只能聽懂少部分吳語。
在當(dāng)今的繁忙社會(huì),如果這些過去的遺產(chǎn)消失了,那將非常不幸。將遺產(chǎn)保留下去的關(guān)鍵在于培養(yǎng)年輕人對(duì)它們的興趣。
我是由祖父母帶大的,所以交談中總會(huì)有一些過時(shí)的表達(dá)。當(dāng)某人因?yàn)檫\(yùn)動(dòng)或過度勞累而受傷時(shí),我可能會(huì)說他們“stove-up”。現(xiàn)在大多數(shù)人不理解這個(gè)說法。當(dāng)我試著在dictionary.com上查找這個(gè)詞時(shí),搜索結(jié)果卻是“你想要查找的詞語是‘stovetop’嗎?”
韋氏詞典的查找結(jié)果是,這是動(dòng)詞‘stave up’的形容詞形式。“stave”指可以用來做木桶的板子,而Cratis D. Williams則在《南部山區(qū)的語言》(Southern Mountain Speech)一書中說,“stave”還可以表示碎片、碎了——很顯然我的獨(dú)特表達(dá)就來源于此。
后來我在《青年城市字典》中找到了這個(gè)表達(dá),這給了我希望,這個(gè)詞還是有人在使用的。
這些看起來可能有些學(xué)術(shù),但是這表明語言是生活的一面鏡子,也是審視文化和歷史的一種方式。另外,我的妻子和我在類似的環(huán)境中長大,深受她的祖母和曾祖母的影響,當(dāng)我說自己“stove-up”的時(shí)候,她能懂我說的是什么意思,這一點(diǎn)真的很令人欣慰。
(編譯:殷雪丹 編輯:齊磊)
?????