中國日報9月2日電 橋東橋西好楊柳,人來人去唱歌行。在這個全球聚焦G20杭州峰會的日子里,來自英國約克郡的帥小伙方丹,用他獨特的方式,解讀了他對G20峰會logo深刻寓意的理解。
在這個有燒腦大片既視感中的視頻里,方丹小哥經(jīng)歷了哪些夢幻和驚險?“穿越”了哪些地方?引用了哪些傳奇?上天入海后,他到底想表達什么呢?視頻里好像能看到一部好萊塢大片的影子,是哪部呢?
看完視頻,小編不由想起了一首名為“橋”的詩。這首詩來自1990年諾貝爾文學(xué)獎得主,墨西哥詩人奧克塔維奧?帕斯(Octavio Paz)。
帕斯是一個“能把他的讀者變成詩人”的偉大的拉丁美洲詩人。他本人也是架起中國和墨西哥以及拉丁美洲文化交流的一座橋梁。帕斯熱愛包括易經(jīng)在內(nèi)的中國文化,同時把很多中國古詩詞系統(tǒng)地翻譯成了西班牙語。他甚至曾經(jīng)直接把王維的詩鑲嵌到了他詩中,還曾自稱是墨西哥最有資格做“駐華大使”的人。
The Bridge
Between now and now,
between I am and you are,
the word bridge.
Entering it
you enter yourself:
the world connects
and closes like a ring.
From one bank to another,
there is always
a body stretched:
a rainbow.
I'll sleep beneath its arches.
看了小哥的視頻,讀了帕斯的詩,希望這個世界能架起更多溝通的橋、包容的橋、和平的橋。就算僅僅是你我心靈之間的一座小橋,也會讓彼此生活變得不同。
加油中國!加油世界!